アカウント名:
パスワード:
氏名又は名称の読み方が難解であるとき又は読み誤りやすいものであるときは、「【氏名又は名称】」の上に「【フリガナ】」の欄を設けて、なるべくカタカナで振り仮名を記載して下さい。 商標登録出願人が外国人であって住所又は居所をローマ字で表記できるときは、「【住所又は居所】」の次に、「【住所又は居所原語表記】」の欄を設けて、住所又は居所の原語をなるべく記載して下さい。
韓国では表音文字が公式
両方ありますが、こっちが大きいかも。同音異義語などの問題で漢字復活運動があるとはいえ、韓国ではハングル表記が公式です。 首都ソウル始め最近になってできた地名ではハングル表記しかないし。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
長期的な見通しやビジョンはあえて持たないようにしてる -- Linus Torvalds
トルヴアルドズ リヌス氏 (スコア:2)
Re:トルヴアルドズ リヌス氏 (スコア:3, 参考になる)
だそうですね。
…えーとつまりどういうことだ。
カタカナで元の発音に近くってのが求められているってことでしょうね。(ローマ字不可、ローマ字表記は別記にすること)
別コメントにもありますけど、これがきっと一番近い表記なんでしょう。たぶん。
/.configure;oddmake;oddmake install
芬蘭国酔夢譚 (スコア:1)
みたいな感じですな…
Re:トルヴアルドズ リヌス氏 (スコア:1)
★田舎に生息する時代遅れのFortran&COBOLガイなオタク★
Re:トルヴアルドズ リヌス氏 (スコア:1, すばらしい洞察)
Re:トルヴアルドズ リヌス氏 (スコア:0)
Re:トルヴアルドズ リヌス氏 (スコア:0)
右翼ならカタカナ表記マンセーになるはずなのでは?
Re:トルヴアルドズ リヌス氏 (スコア:1, 参考になる)
「りーなす」
って言ったら DDT -> トペコン・ヒーロでお仕置きかまされて
「母国語に近い発音では "リヌス" だ、覚えておけ」
って調教されました。
そういう事なのでしょう。
ヤボは承知の上 (スコア:0)
レスリング用マットなど専用の場所以外で、首から上を叩きつける系の技は
冗談でもやめましょう。お互いの一生の問題になりかねません。
#手加減できるものとできないものの区別もちゃんと理解しようね。
Re:ヤボは承知の上 (スコア:0)
Re:トルヴアルドズ リヌス氏 (スコア:1)
Re:トルヴアルドズ リヌス氏 (スコア:4, 参考になる)
・「母音+r+子音」のrは長音あるいはルで表す
・v+母音は、ヴ+小さい母音 あるいは バ行で表す
・lはラ行で表す
・dsはズで表す
というのが良く見る表記なんじゃないかと思います。
トーバルズ トーヴァルズ トルバルズ トルヴァルズ あたり。
dsをドズと書くのが妙な印象を与えている原因なんだと思いますが、
区別の付く人にはdzをzで発音されるのが気持ち悪いんじゃないかと思います。
Re:トルヴアルドズ リヌス氏 (スコア:4, 興味深い)
「原音に近く」という指示も程度問題で、
真面目にやるとかえって大混乱を招く。
例)Johann Wolfgang von Goethe
ヨハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ
ギヨオテ
ゲエテ
ゲーテ
J.W.ゲーテ
ヨーハン=ヴォルフガング=ゲーテ
ゲョエテ
ゲェテ
J・W・v・ゲーテ
J・W・ゲーテ
ヨーハン・ヴォルフガング・フォン・ゲーテ [bk1.co.jp]
例)August Strindberg
ストリンドベルク
ストリントベルク
ストリンドベリ
ストリンドベリィ
ストリンドベリー
ストリンドベルヒ
ストリンドベーリ
アウグスト・ストリンドベリ
ストリンドベルグ
アウグスト・ストリンドベルヒ
アウグスト、ストリンドベルヒ
アウグスト・ストリンドベリイ
ストリント・ペルク
ストリンド・ベルヒ
アウグスト・ストリンドベリー [bk1.co.jp]
例)Bjarne Stroustrup
? :->
よく使われるものについて、
この綴りはこうカナに対応させることにするという恣意的なルールが
漠然と存在してる状況ではないですか。
Re:トルヴアルドズ リヌス氏 (スコア:1, 参考になる)
「原音」というのが曲者で、ドイツ系アメリカ人(本人は英語しか喋れない)の名前をドイツ語読みするなどの誤謬もしばしばありますね。
(ドイツとアメリカ・英語は適当な国名と原語名に入れ替えていい)
TIMEなどではローマ法王のことを平気で「John Paul」などと書いていたと思います。とりあえず自国で通じやすい読み・表記にしておくという方法ではないかと。
日本でも中国人名は「漢字を日本語読みしたもの」が公式だったはず(日中間の了解事項)。中国では漢字さえ使っていれば読みは各民族の言葉に合わせてご勝手に、というのが歴史的な経緯なんでしょう。
但し日韓関係で、互いに原語発音に近い読みにすることになったのは過去のこだわりが解消できていないからか、韓国では表音文字が公式だからか、正確には知りませんが。
#えらくオフトピになって失礼
Re:トルヴアルドズ リヌス氏 (スコア:0)
両方ありますが、こっちが大きいかも。同音異義語などの問題で漢字復活運動があるとはいえ、韓国ではハングル表記が公式です。
首都ソウル始め最近になってできた地名ではハングル表記しかないし。
ヘボンとヘップバーン (スコア:0)
Re:トルヴアルドズ リヌス氏 (スコア:0)
(ギョーテ?)
チョピンとは俺のことかとショパン言い
Re:トルヴアルドズ リヌス氏 (スコア:1)
ディズニーランド (スコア:0)
Re:トルヴアルドズ リヌス氏 (スコア:0)
Re:トルヴアルドズ リヌス氏 (スコア:0)