パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

トールキンの未完作品、息子が完成させ来春刊行(タレコミ)」記事へのコメント

  • 発音 (スコア:2, 興味深い)

    by vn (10720) on 2006年09月20日 22時45分 (#1022846) 日記
    「あれは"トルキーン"の方が近い」と忍足先生が書いていたのを思い出す。
    綴り通り素直に読めば良いのだ。
    • by gwamodin (2081) on 2006年09月20日 23時49分 (#1022914)
      これ見て、「Martini [wikipedia.org]」は「マティーニ」か「マーティニ」か、という話を思い出しました。
      #マーティニ支持派には、カクテル黎明期に生きた方が多いですね。
      親コメント
    • Longman Pronunciation Dictionary によると,
      第1音節に強勢があって,米発音では最初の母音が「オウ」になるようなので,
      「トールキン」でもそんなに外れている印象はないなあ。
      (英音では確かに「トルキーン」で「ト」にアクセント)

      ただカタカナで「トルキーン」とすると,どうしても「キー」に強勢を置いて読む人が多いので
      それを避けるために初期の紹介者があえて「トールキン」という表記をとったのでは,と邪推。
      親コメント
    • by Anonymous Coward
      もしやアナタはLinuxをリヌクスと読む人ですね?
      …奇遇ですね、僕もです。

      しかし原音にこだわるといっても、日本語での会話の中で
      ケーブルのことをケイボウと言ったり
      ラジオのことをゥレイディオと言ったり
      ニュースのことをニューズと言ったり
      マイケルのことをマイコゥと言ったり
      そんなFMラジオのパーソナリティみたいな事はしません。
    • >綴り通り素直に読めば良いのだ。
      「忍足」は「しのびあし」?

アレゲは一日にしてならず -- アレゲ見習い

処理中...