パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

アマゾン、同社初の物理的なギフト券をコンビニで販売」記事へのコメント

  • 物理的? (スコア:1, すばらしい洞察)

    by Anonymous Coward on 2006年10月03日 13時40分 (#1030830)

     オフトピで悪いですが、このストーリーのタイトルの様な「物理的な」とか「物理化」っていう言葉の使い方に、私はものすごく違和感を感じるんですけど、スラドのみなさんはどうですか?

     電子情報だろうがカードだろうが物理量をもって表されるし、どっちも物理的な物ではないのでしょうか?英語の「physical」なら、精神的なものに対応した「肉体的な」って意味もあるから、なんとなく「目に見えて触れることの出来る物」かな?、と通じるんだけど。日本語の「物理(的)」では、どうもピンとこない。

     わたしの理解がおかしいのでしょうかね? どなたかご意見や間違いを挙げてくれたら助かります。

    • by mu (9770) on 2006年10月03日 15時45分 (#1030896) 日記
      「物理的」と言うと物理学が連想されて,なんだか難しい話しのように見えますね.物の理りにはあまり関係なさそうですが.
      「実体的」ぐらいが適当かな.
      親コメント
      • by nim (10479) on 2006年10月03日 16時17分 (#1030914)
        情報科学分野では、「論理的」の対義語、あるいは「logical」の対義語「physical」の訳語として「物理的」を使うので違和感がありませんね。

        #「論理的」も、「理路整然としている」とは意味が異なります。

        慣れていないと確かに抵抗があると思いますが、この分野では人口に膾炙した言い方だし、コンピュータとかネットワークというのはそもそもこの分野のテリトリーだったわけですから、言い換えをつくらなくてもこのままのニュアンスでメジャーな用語になってもらえればと思います。
        親コメント
        •  #1030830 [srad.jp]です。みなさんご意見ありがとうございます。

          「logical」の対義語「physical」
           なるほど、みなさんこういうつもりで用いているんですね。私の場合、「mental」に対して「physical」とか、「chemistry」の仲間の「physics」といった言葉が連想されて「logical」の対義語という考えは出てきませんでした。

           分野が異なれば言葉の使い方も異なるということで、少しすっきりしました。:-) でも、比較的新しい訳語なんだろうけど、正直もうちょっと上手い訳はないものか?と思っていますが。

          #でも「物理的に出来ません。」って安易に言う人は、たいてい「論理的」な考察か「精神的」や「肉体的」な努力が足りないんだよね。

          • > 分野が異なれば言葉の使い方も異なるということで、少しすっきりしました。:-) 
            > でも、比較的新しい訳語なんだろうけど、正直もうちょっと上手い訳はないものか?と思っていますが。

            30年前にはありましたねぇ。30~40年くらいですかね。

            「物理メモリ」「論理メモリ」なんて言葉も違和感なしに使っている人にはすんなり入ってきますが、そうでない人には違和感感じるのかな?
            • 「物理」を形容詞として使うのは、logical の対義語としての physical だけのような気がします。

              physicalの訳語は
              logical の対義語の場合は「物理」
              mental の対義語の場合は「肉体的」
              physics の形容詞化は「物理学的」
              と使い分ければ間違えようがないです。

              「物理的」だと、「物理(形容詞)」と「物理学的」の両方の意味で使われますが、文脈依存でたいてい分かりますし
              普段使っていて混乱することはないですね。
    • by akiraani (24305) on 2006年10月03日 15時40分 (#1030893) 日記
       重要なのは「注文前に現金で前払い」できることであって、銀行やクレジットカード会社などの金融機関を一切介さずに前払いで通販が利用できるという点を「物理的」と表現しているのではないですかね。

       クレジットカード、コンビニ振込み、代金引換、いずれも注文よりもあとに支払いをしなくてはならないので、一時的に借金している状態に見えて嫌、という人でも利用できますからね。

      #いつもニコニコ現金払いは、後腐れがないという意味でまだまだ需要は高いと思いますよ

      --
      しもべは投稿を求める →スッポン放送局がくいつく →バンブラの新作が発売される
      親コメント
    • by home_card (26229) on 2006年10月04日 13時04分 (#1031415)
      ギフト券というのは物理的に決まってるからな。
      タイトルの、「同社初の物理的なギフト券」はおかしいでしょ。
      記事中はクーポンと言ってて微妙に違う。
      電子クーポンに対比させて言ってるから。
      データベースの世界だと物理という言葉だらけだからいいんじゃないのか。
      (カードはある種の物理ストレージか?)
      「的」も要らない、「物理クーポン」でいいんじゃないのか。
      親コメント
    • by Anonymous Coward
      > 電子情報だろうがカードだろうが物理量をもって表されるし、どっちも物理的な物ではないのでしょうか?

      メールによって送られてくるクーポンコードを 物理的 と言うの?

      • by Anonymous Coward
        コードは論理的でしょうが、
        それを表現する電子的、磁気的、光学的、その他の情報保存手段は物理的でしょう。
        物理現象を利用して情報を保持している限り。

        しかし今回のギフト券は、コードを保持する物理媒体そのものが販売されるという点に注目すべきです。
        メールやその他の電子的なデータで得られるのは信号のみであり、
        物理的な媒体が相手から届くわけではありません。
    • by Anonymous Coward
      田沼意次は、箱に入った若い美女を贈られたことがあったとか、なかったとか。

      これって、生物的ギフト?

        オフトピのオフトピ

皆さんもソースを読むときに、行と行の間を読むような気持ちで見てほしい -- あるハッカー

処理中...