アカウント名:
パスワード:
aybabtuの価値は、「とりあえず日本語から英語に訳せばいいじゃん」的な直訳思考じゃなくて、簡単な言い回しでいいから英語で考えろ、という意識にあると思うのです。
私も典型的な日本型英語力(リーディングはそこそこ、オーラル駄目)ですが、文献は普通に読めます。日本人は基礎の英語力はあるので、文献なぞとるに足らぬ問題ではないでしょうか。
# どんな文献だろうと最終的には翻訳されているような気が。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
普通のやつらの下を行け -- バッドノウハウ専門家
とりあえず。 (スコア:4, おもしろおかしい)
Re:とりあえず。 (スコア:2)
Re:とりあえず。 (スコア:1, 興味深い)
http://www.otsune.com/diary/2007/03/20/1.html#200703201 [otsune.com]
Re:とりあえず。 (スコア:1, おもしろおかしい)
The unix translation of the line 'all your base are belong to us' is
chown -R us /home/your/base
ワロタ
先を越さましたが (スコア:1)
aybabtuの価値は、「とりあえず日本語から英語に訳せばいいじゃん」的な直訳思考じゃなくて、簡単な言い回しでいいから英語で考えろ、という意識にあると思うのです。
私も典型的な日本型英語力(リーディングはそこそこ、オーラル駄目)ですが、文献は普通に読めます。日本人は基礎の英語力はあるので、文献なぞとるに足らぬ問題ではないでしょうか。
# どんな文献だろうと最終的には翻訳されているような気が。
All your base are belong to us
Re:とりあえず。 (スコア:1)
全ての基準はUS(アメリカ)に属するってことですか?
Re:とりあえず。 (スコア:0)
知り合いのネイティブ(もしくはネイティブ同等)に聞いて説明も受けたがやっぱりわからん。
ちなみに彼らが言うには、かいつまんで言うと、「文章そのものというより、あの場面でこれが出てくるから面白いのだ」だった。
そうゆうもんなのだろうか。
変しい (スコア:3, 参考になる)
思いっきりシリアスなシーンで真面目に外している、
というシチュエーションが面白いという。
Re:変しい (スコア:0)
Re:変しい (スコア:1, おもしろおかしい)
蜜柑 (スコア:0)
「全力で見逃せ!」
「おはようございました」
みたいなもんなんじゃろか。
Re:とりあえず。 (スコア:3, 参考になる)
Re:とりあえず。 (スコア:0)
ゲームではないけど、海外ドラマや映画のシリアスなシーンでサムライみたいなものがが出てくるとか、そんな感じですかね?
Re:とりあえず。 (スコア:1, 参考になる)
Re:とりあえず。 (スコア:2, 参考になる)
Re:とりあえず。 (スコア:1)
あれはわざと狙ってやっていたという話もあるようですが。
「なさけ むよう」
「タフすぎてソンはない」
「残虐行為手当」 (以上 PIT FIGHTER より)
「ひるいなき スタンランナーたち」(S.T.U.N. RUNNER)
確かに日本語として間違ってはいない。
しかし「あショックウェーブ」(これも STUN RUNNER)までいくと画面上だけでは認識不能かもしれません。
Re:とりあえず。 (スコア:0)
本日
と書いてあった。
#みたいなものじゃないのかな~