アカウント名:
パスワード:
「正しい『自由』の形はただ一つしか存在しない!」
というふうには、誰も言っていないと思います。 (もしかしたら、rms さんとかが言ってるかもしれませんが)。
ちなみに、フリーソフトウェアイニシアティブによる 「フリーソフトウェア」の定義が、 設立趣意書 [fsij.org] に載っているようです。
FSF は free software の訳語として外来語を使うな [gnu.org] と言っているのに、その FSF サイトの翻訳では 「フリーソフトウェア」だったり。
「自由なソフトウェア」って訳語を呈示 [gnu.org]しておいて (日本語訳 [gnu.org] にだけ、こっそり「(フリーソフトウェア)」とか書いてあるが) 自分ですら使わないってのは何なんだか。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stableって古いって意味だっけ? -- Debian初級
「正しい『自由』の形はただ一つしか存在しない!」 (スコア:1)
テロ行為(言葉狩りなど)の実際のメーワク行為に出ない限り好き
にがんばってくれってとこですかね、どこか遠い空の下で。
ワタシはメンドーなので今まで通り「単に無料で使えるだけ」の
ソフトもフリーソフトと呼び続けますが…
Re:「正しい『自由』の形はただ一つしか存在しない!」 (スコア:2, 参考になる)
というふうには、誰も言っていないと思います。 (もしかしたら、rms さんとかが言ってるかもしれませんが)。
ちなみに、フリーソフトウェアイニシアティブによる 「フリーソフトウェア」の定義が、 設立趣意書 [fsij.org] に載っているようです。
Re:「正しい『自由』の形はただ一つしか存在しない!」 (スコア:1)
れてないのですが…
FAQ [fsij.org]のほうに結構いろいろ厳しそうに書いてあるんですよ
ね…
「~はフリーソフトではありません」とか「疑似フリーソフト」とか言い
たい放題(私見)な気がして(汗
ま、結局のところワタシが無料なソフトをフリーソフトと呼ぶの
にケチをつけて(誰もつけないってw)きたり、あるいは「彼らの
考えるフリーソフトじゃないソフト」の作者にフリーソフトと呼
ばせないように圧力をかけたりといった暴挙に走りさえしなけれ
ば、彼らが彼らでどんなソフトをどう呼称しようがそれこ
Re:「正しい『自由』の形はただ一つしか存在しない!」 (スコア:4, 参考になる)
と一応立場を明らかにしておくけれど、僕の発言は個人見解ね。
今は単なる一会員です。
#ていうかこのFAQは、GNU FAQ そのままっぽい気が。
>「~はフリーソフトではありません」とか「疑似フリーソフト」とか言いたい放題(私見)な気がして(汗
我々の使う「フリーソフトウェア」はこういう定義ですって言ってるだけですよ。
無料ソフトを「フリーソフト」と呼称しても仕方ないが、それは我々の言う「フリーソフトウェア」とは違うものですということ。
擬似フリーソフトウェアというように、言い回しを自分の方を主体にするのが気に障るかもしれないけれど、自負あるわけだし自分たち主体の言葉を使うのは悪いことじゃない。
むしろ立場を隠すような中立的なことばを使う方が、読者には不誠実かと。
そしてふたつは違うものなのは明らかなんだから、誤解を説くことは「フリーソフト」の人にとっても有益じゃない?
我々は自由。彼等は無料。
これは明らかな相違点だし、あからさまに言われるのがイヤならそれは単に自由という価値にコンプレックスがあるだけかと。無料という価値観は別に信奉するに卑下するようなものじゃないと思いますよ(もちろん僕は自由の方が価値あると思ってますが、一般論として)。
あと別に、フリーソフト作者がFSIJに入ってもフリーソフトウェアへ転向しろとの強制力は受けません。有名になれば外へ向けて立場の違いを釈明する必要があるかもしれませんが、そりゃFSIJとは関係ない社会的圧力。
といっても、FSIJから単にフリーソフトへの援助を得ようと思っても無駄でしょう。FSIJはフリーソフトウェアを推進するのが目的だからね。賛同者の資金をしっかり活用するためにも、目的外使用はできない(こういう縛りが、法人格を得る利点のひとつ)。
>しかし、このFAQの定義で行くと「再配布は原則として自由ですが
有償のメディア(雑誌CD掲載など)は事前の承諾を得てください」
というようなよく見る?注意書きのあるソフトは「フリー」では
無いと言うことになるのかな
そうでしょう。
自由に資するところの乏しい制限ですから。
-- wanna be the biggest dreamer
Re:「正しい『自由』の形はただ一つしか存在しない!」 (スコア:2, すばらしい洞察)
>そしてふたつは違うものなのは明らかなんだから、誤解を説くことは「フリーソフト」の人にとっても有益じゃない?
誤解を招くことを恐れるならば、誤解を招かないようなはっきりと違う名称にした方が良いのじゃないかと思う。
フリーの意味として無料の方がFSFとかの標榜する自由よりも現状では一般的である以上誤解による被害を多く受けるのは自由ソフトの側でしょう。
Re:「正しい『自由』の形はただ一つしか存在しない!」 (スコア:2, 興味深い)
僕は,「無料ソフト」について他人に説明するときには,
「フリーソフト」と言うより,「無料のソフト」と言う方が多いです。
もしくは「タダのソフト」。
ソフトウェアについて,良く知らない人に対しては,特にそう。
「自由ソフト」については,自分の理解に自信がないので
他人に説明する機会を持たないようにしているのですが,
その「自由」の概念を端的に表す言葉が無いのは困るよなぁ,
と思いますね。
「自由」って言い換えても,この「自由」ていうのはね…って説明を追加しないといけない。
まぁ,「自由ソフト」を「はっきりと違う名称に」してもらってもかまわないのですが,
説明を追加しないといけない状況まで,そう簡単に変わるとも思えない。
>誤解による被害を多く受けるのは自由ソフトの側でしょう。
個人的には,「おまえの言っている事が間違っている」とか言われて,
それに対応しないといけなくなるのが,もっとも予測される「被害」です。
というわけで,「被害」を受けないようにするためには,
「無料のソフト」と言うのが当面一番コストのかからない手段かなぁと思っています。
Re:「正しい『自由』の形はただ一つしか存在しない!」 (スコア:1)
他との差を強調するなら別途言葉を作り出してもいいと思うんですが。
:
「リバティーソフトウェア」とかw
「自由なソフトウェア」 (スコア:1, 興味深い)
FSF は free software の訳語として外来語を使うな [gnu.org] と言っているのに、その FSF サイトの翻訳では 「フリーソフトウェア」だったり。
「自由なソフトウェア」って訳語を呈示 [gnu.org]しておいて (日本語訳 [gnu.org] にだけ、こっそり「(フリーソフトウェア)」とか書いてあるが) 自分ですら使わないってのは何なんだか。
Re:「正しい『自由』の形はただ一つしか存在しない!」 (スコア:1)
freedomなら日常的に無料という意味で使わないので。
それじゃ英語として意味が通らない (スコア:1)
> freedomなら日常的に無料という意味で使わないので。
英語的には 形容詞 + 名詞 というようにしないと、 修飾関係が出にくくて、特に freedom は概念的なもんだし形容詞が既にあるだけに freedom software だと固有名詞っぽい響きがする。会社名みたいな。
日本語みたいに、自由ソフトっていうにいかないのが面倒なところ。
いずれにせよ、無料、自由って異なる二つの意味を持つfreeって単語が悪いんだけど。
敢えて無理するなら、freed software(解放されたソフト)とすれば、一応意味は通る。
# 口では、自由だ、free as in free speechだ言ってても
# freewareって普通無料だし、Apacheとかgccとかソースなんて読んだことないし、
# バイナリだけもらってきてる弱腰な一般庶民から見れば、
# 「無料で使えるんだぜ」とも暗に言える言葉を
# 敢えて使ってるんではと勘ぐっちゃう
free source software (スコア:1)
なるほど。形容詞でなければ、とするとliberty softwareも変ですな。
freeの対象がはっきりしないのが問題であるだけなので、free source softwareはどうでしょ。
open sourceに「無料」の意味を加えて。
Re:free source software (スコア:1)
変ですね(キッパリ)
# liberty って解放って意味に近い。民族解放ソフト(怖
> freeの対象がはっきりしないのが問題であるだけなので、free source softwareはどうでしょ。
> open sourceに「無料」の意味を加えて。
fsfとか一部の人たちはfreeって言葉にこだわりがあるみたいだけど、
(Free Software Foundation なだけに当然か)
自分らでも 大体において フリーソフトウェアと同じことを意味する [fsf.org]って認めてるんだから、オープンソース(open source)で良いじゃないの。
「好み」で誤解を招くような言葉にこだわんな>fsf
と言うことで、英語圏では"I heard blabla is open source." という風に形容詞的な用法での"open source"(二語で一句扱い)というのが定着してます。
# freewareとfree softwareで意味が違うとか面倒すぎ>fsf
ソースだけ無料なんか? (スコア:1)
これにも突っ込んでおくと、free source(ソースコードは無料)なソフトっていう風に解釈すると、パッケージの分金払えば、ソースは無料で付いてきますっという解釈もされかねない。
実際MSとかのソフトは金払ってバイナリ使用権買ってもソースは見せてくれないわけだから。
# 今ならお得!全自動炊飯器をお買い上げになると、しゃもじが無料でついてきます
# の無料だと思われかねんって事です
Re:free source software (スコア:0)
proprietaryの支配からsoftwareを解放するのが彼らの思想だから、むしろぴったりだと思うけど?
共産主義なんだし。
>英語圏では"I heard blabla is open source." という風に形容詞的な用法での"open source"(二語で一句扱い)というのが定着してます。
それをいうなら"open-sourced"じゃないの?
Re:「正しい『自由』の形はただ一つしか存在しない!」 (スコア:1, 興味深い)
何が非制限かは別途定義するべし。
Re:「正しい『自由』の形はただ一つしか存在しない!」 (スコア:1, すばらしい洞察)
Re:「正しい『自由』の形はただ一つしか存在しない!」 (スコア:0)
>無料ソフトを「フリーソフト」と呼称しても仕方ないが、それは我々の言う「フリーソフトウェア」とは違うものですということ。
一語一語にまでは細心の注意を払わなくとも、上記の但し書きを書き足すだけで誤解を招かずに済むものを、なぜFAQに書かな
Re:「正しい『自由』の形はただ一つしか存在しない!」 (スコア:2, 興味深い)
>「フリーソフトウェア作者」を自称していたりするご時
>世ですから
中途半端に勉強していて中途半端に知識が有る俺の場合、何
かソフト公開する毎に、ドキュメントに
・本ソフトを自分で作った事にして売るとか自由だよ。
・改造も自由。
・改造してここが良くなった!とか俺に連絡しなくていいよ。
・バグ報告なら、なるべく欲しい。直さない可能性高いけど。
・とにかく好きにすれ!
と、ぐだぐだ書いている。
これを書かなくてて良くなるように、ぜひ、「フリーソフト
ウェア」の啓蒙をお願いしたい所だな。