アカウント名:
パスワード:
「宇宙から、新年おめでとう」
グレゴリオ暦の新年を祝うのもキリスト教バイアスがかかっていると思いますが? こういう手合いをいちいち相手してると何も祝えなくなりますよ。
欧米ではChristmas seasonをHoliday seasonと呼ぶのが定着しているようですが、それを翻訳記事でそのまま「ホリデーシーズン」と訳すのは本気で勘弁してもらいたいです。休暇シーズン [impress.co.jp]という「訳」に至ってはほとんど誤訳だと思います。日本で休暇シーズンと言ったらゴールデンウィークとか連想しそうです。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stay hungry, Stay foolish. -- Steven Paul Jobs
特定宗教の宣伝 (スコア:3, おもしろおかしい)
宗教性という慎重さを要する事項についての検討はされたのだろうか。
その他の活動は応援したい所だが、このような事をする組織は応援しにくい。
Re: (スコア:3, すばらしい洞察)
「宇宙から、新年おめでとう」
という年賀状のほうがふさわしい気もしますが、
あえて(日本では)マイナーなクリスマスカードを持ってきたのは
「正月くらい休みてえよ」という中の人の都合ではないかと愚考いたします。
Re:特定宗教の宣伝 (スコア:3, すばらしい洞察)
グレゴリオ暦の新年を祝うのもキリスト教バイアスがかかっていると思いますが? こういう手合いをいちいち相手してると何も祝えなくなりますよ。
欧米ではChristmas seasonをHoliday seasonと呼ぶのが定着しているようですが、それを翻訳記事でそのまま「ホリデーシーズン」と訳すのは本気で勘弁してもらいたいです。休暇シーズン [impress.co.jp]という「訳」に至ってはほとんど誤訳だと思います。日本で休暇シーズンと言ったらゴールデンウィークとか連想しそうです。
Re:特定宗教の宣伝 (スコア:1)
必ずしも皆がキリスト教信者であるとは限らない、というのと、
最近そういうDiversityを考慮した環境が重要視されているからです。
ですので、Holiday seasonという風に呼ぶ事が多くなったのですが、
HolidayのHoliがどこから来ているかというと(ry