From Webster's Revised Unabridged Dictionary (1913) :
Morale \Mo`rale"\, n. [F. See Moral, a.]
The moral condition, or the condition in other respects, so far as it is affected by, or dependent upon, moral considerations, such as zeal, spirit, hope, and confidence;
あくまで理想論ですが・・・ (スコア:2, すばらしい洞察)
なんだかんだ言っても日本人は向上心が強いですから、自分のやりたいことや、やらなければいけないと納得していることは、進んでやる傾向があると思うんです。
で、人を使う立場からいうと、「その人にやってほしい」ことと、「その人がやりたい/やるべき」と思うことを、以下に上手にすり合わせるかが勝負になってくるわけです。
方法は大きく3つありまして、私は [1]説得 [2]妥協 [3](目的の)統合と呼んでます。
[1]の説得は、「やってほしい」ことをやるよう言い負かす(^^)ことで、
--- Melloques Les Covdrasey ---
Re:あくまで理想論ですが・・・ (スコア:1)
え?
■[モチベーション]の大辞林第二版からの検索結果
[motivation]
⇒動機付(どうきづ)け
それはつまり、
>モチベーションを上げるのに一番重要なのは、結局モチベーションだと思います。
ってことですか?
Re:あくまで理想論ですが・・・ (スコア:2, おもしろおかしい)
> >モチベーションを上げるのに一番重要なのは、結局モチベーションだと思います。
> ってことですか
日本での「モチベーション」という単語の使われ方は、動機付けというよりむしろ、気持ちのマスターベーションっぽいところがあるので、いいんじゃないかと。
# お粗末なネタでしたm(_ _)m
Re:あくまで理想論ですが・・・ (スコア:1)
「モチベーション=仕事やる気」
みたいな解釈なんですかねえ.......?
Re:あくまで理想論ですが・・・ (スコア:1)
関係ありませんが、-tivation は一般的には「-ティベーション」と表記するのに、motivation を「モティベーション」というと鼻につくと言うかバタ臭い気がするのは何故?
# さっき AC にし忘れてヤケになっているので suno
Re:あくまで理想論ですが・・・ (スコア:0)
発音に近いようにカタカナで表記しようとすれば、「モウティベイシ(ン)」でしょうかね。「モウ」のところのタメがないので、「モティベーション」も「モチベーション」もちょっと違う感じ。
Re:あくまで理想論ですが・・・ (スコア:0)
Re:あくまで理想論ですが・・・ (スコア:1)
-- wanna be the biggest dreamer
Re:あくまで理想論ですが・・・ (スコア:0)
Morale \Mo`rale"\, n. [F. See Moral, a.]
The moral condition, or the condition in other respects, so far as it is affected by, or dependent upon, moral considerations, such as zeal, spirit, hope, and confidence;
Re:あくまで理想論ですが・・・ (スコア:1)
>意欲を高めるのに一番重要なのは、結局動機付けだと思います。
で,ぜんぜん問題ないでしょ。
斜点是不是先進的先端的鉄道部長的…有信心