アカウント名:
パスワード:
Subcommand=軍っつーのはおかしいでしょ。USSTRATCOMという軍の下の組織なんだから、規模的にも指揮系統的にも軍ではない。せいぜいがサイバー司令部とかサイバー軍団とかサイバー部隊とか訳がついてしかるべきものだと思うけど。
他国の組織名の邦訳は、絶対の正解がありえない難題ですが。
指揮官が陸軍中将とのことなので、米陸軍のArmy~Corpsに相当する組織とみなし、「軍」の訳をあてた可能性があります。参考:アメリカ陸軍/組織 [wikipedia.org]
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
「毎々お世話になっております。仕様書を頂きたく。」「拝承」 -- ある会社の日常
New Cyber Subcommand (スコア:1, 参考になる)
Subcommand=軍っつーのはおかしいでしょ。
USSTRATCOMという軍の下の組織なんだから、規模的にも指揮系統的にも軍ではない。
せいぜいがサイバー司令部とかサイバー軍団とかサイバー部隊とか訳がついてしかるべきものだと思うけど。
"Patton's 3rd Army"のアレでは? (スコア:4, 参考になる)
他国の組織名の邦訳は、絶対の正解がありえない難題ですが。
指揮官が陸軍中将とのことなので、米陸軍のArmy~Corpsに相当する組織とみなし、
「軍」の訳をあてた可能性があります。
参考:アメリカ陸軍/組織 [wikipedia.org]