アカウント名:
パスワード:
Smart 氏が Linus 氏にマイクロソフトによるコード提供は Linux コミュニティーやマイクロソフトにとって利益となるかと質問したところ
ここは訳がちょっと間違っていますね。原文は
Smart asked Torvalds if Microsoft was contributing the code to benefit the Linux community or Microsoft.
で、ここでは if A or B は「A なのか B なのか」という意味と考えるのが自然でしょう。なので、訳は
Smart 氏が Torvalds 氏に、マイクロソフトがコードを提供しているのは Linux コミュニティーのためなのか、それともマイクロソフト自身のためなのかと質問したところ
となると思います。
この質問をした記者は馬鹿じゃないかと最初思ったのですが、
I agree that it's driven by selfish reasons, but that's how all open source code gets written!
に始まる Linus さんの痛快な答えを読んで考えが変わりました。この答えを引き出す質問をしたのは素晴らしいです。
ついでに、原文には
We all “scratch our own itches.”
という表現が出てきますが、たぶん「痒いところに手が届く」という日本語の慣用句とは関係がないと思うので、わざわざ日本語の慣用句を使って our own のニュアンスを減じてしまっているのは訳として得策ではありません。僕なら単に
僕らはみんな、いわば自分自身の痒いところを掻いているんだよ。
などと訳します。
訳に対して細かい指摘をしていて、書き忘れたことが一つ。
興味深い記事を紹介してくれたタレコミ人と編集者の makeplex さんに感謝します。
この答えを引き出す質問をしたのは素晴らしいです。
そりゃあもう、Smartさんの質問ですから、お利口で頭の回転が速いのは当然です。
# 気取っていて抜け目がなくて小癪、という意見は無視します。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
一つのことを行い、またそれをうまくやるプログラムを書け -- Malcolm Douglas McIlroy
Linus さんの答えが痛快! (スコア:5, 興味深い)
ここは訳がちょっと間違っていますね。原文は
で、ここでは if A or B は「A なのか B なのか」という意味と考えるのが自然でしょう。なので、訳は
となると思います。
この質問をした記者は馬鹿じゃないかと最初思ったのですが、
に始まる Linus さんの痛快な答えを読んで考えが変わりました。この答えを引き出す質問をしたのは素晴らしいです。
ついでに、原文には
という表現が出てきますが、たぶん「痒いところに手が届く」という日本語の慣用句とは関係がないと思うので、わざわざ日本語の慣用句を使って our own のニュアンスを減じてしまっているのは訳として得策ではありません。僕なら単に
などと訳します。
Re:Linus さんの答えが痛快! (スコア:3, すばらしい洞察)
訳に対して細かい指摘をしていて、書き忘れたことが一つ。
興味深い記事を紹介してくれたタレコミ人と編集者の makeplex さんに感謝します。
Re:Linus さんの答えが痛快! (スコア:1)
この答えを引き出す質問をしたのは素晴らしいです。
そりゃあもう、Smartさんの質問ですから、お利口で頭の回転が速いのは当然です。
# 気取っていて抜け目がなくて小癪、という意見は無視します。