アカウント名:
パスワード:
>普通に入手できる、とかもっといい訳の仕方はあったと思うんだ……
原文(本家)からすると、「自動車メーカ自身が提供しているパーツから作っているから」(since we used their parts)...という箇所だと思う。
これは、「自動車メーカが提供するパーツで作っているんだから、この改造がうまくいったら、自動車メーカでも出来るはずだよ、だって...」に続くわけで、パーツの入手の可能性や容易さを言っているわけではないと思うんだな。
普通に入手できると言ってしまうと、メーカ発注とかやらんといけないパーツもあるわけで、これはこれで、文脈からすると間違いになるだろうと思う。
もちろん、「通常に手に入れられる」みたいなゴロが悪い上であまり使われない表現も問題だろ?
ここで、もし、本家の抄訳として「自動車メーカの提供する部品だけで作った」(つまり、パーツを削りだすとか鍛造とかしていない)といった風にすべきではないかね?と思うよ。
>しかし「通常に~できる」みたいな表現は、「目の錯覚」を「空目した」と>言うくらいにありえないと思った。
「通常に~できる」は、ちょっとない表現ですけどね。空目の誤用よりは罪は軽いと思うよ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
※ただしPHPを除く -- あるAdmin
日本語的に…… (スコア:2)
普通に入手できる、とかもっといい訳の仕方はあったと思うんだ……
Re: (スコア:3, 参考になる)
>普通に入手できる、とかもっといい訳の仕方はあったと思うんだ……
原文(本家)からすると、「自動車メーカ自身が提供しているパーツから作っているから」
(since we used their parts)...という箇所だと思う。
これは、「自動車メーカが提供するパーツで作っているんだから、この改造がうまく
いったら、自動車メーカでも出来るはずだよ、だって...」に続くわけで、パーツの
入手の可能性や容易さを言っているわけではないと思うんだな。
普通に入手できると言ってしまうと、メーカ発注とかやらんといけないパーツもあるわけで、
これはこれで、文脈からすると間違いになるだろうと思う。
もちろん、「通常に手に入れられる」みたいなゴロが悪い上であまり使われない表現も問題だろ?
ここで、もし、本家の抄訳として「自動車メーカの提供する部品だけで作った」(つまり、
パーツを削りだすとか鍛造とかしていない)といった風にすべきではないかね?と思うよ。
Re:日本語的に…… (スコア:2)
しかし「通常に~できる」みたいな表現は、「目の錯覚」を「空目した」と
言うくらいにありえないと思った。
Re:日本語的に…… (スコア:1)
>しかし「通常に~できる」みたいな表現は、「目の錯覚」を「空目した」と
>言うくらいにありえないと思った。
「通常に~できる」は、ちょっとない表現ですけどね。
空目の誤用よりは罪は軽いと思うよ。