アカウント名:
パスワード:
一時期、とある会社で英文マニュアル作成に関わっていたことがあるけど、今思えば、○○という会社の××という製品のマニュアルの英語はひどいなどと、同じようにお客さんの間で噂になっていたのかもしれない。
ALCのサイトあたりで例文をひきながら、こんなんで大丈夫かなあと思いながら文章を翻訳してた。TOEICの点数がそこそこという理由で仕事を回されたのだけど、正直自分はマニュアルの翻訳なんてやっちゃあいけないレベルだと思った。でも、自分の担当外の英文をぱらぱらとめくると、機械翻訳のようなあまりに酷すぎる出来に吹くと同時に、このレベルで大丈夫なのかと安心した覚えがある。
酷い翻訳マニュアルは企業のお家事情に起因することが多い気がするね。もし自分がマニュアルの責任者だったなら、脂汗垂らしながら外注に仕事を投げまくって、翻訳係ではなく監修役に徹していたと思う。それならずっと低予算でも最低限の品質の一線は保たれていただろうね。
昔勤めていた会社の例だと、外注だと製品のことが分かってないからマニュアルのニュアンスが間違っていることもある、と理由をつけられて、外注予算がほとんど使えず、いままでマニュアルやってた部署の年輩の人がメンツを守ろうと、シュレッダーのように部分的にしか仕事を渡さなかったので、高コストのわりに責任の所在もクオリティも話にならなかった。
高校の英作文問題かよというお仕事の日々で、仕事は楽だったけど、ワケの分からない状況に嵌まり込んだ感はありありだったかな。マニュアルを何とかしたいと思ったらそいつを倒す必要があった。でも日本の会社でなかなかその類いの中ボスは倒せない。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
犯人は巨人ファンでA型で眼鏡をかけている -- あるハッカー
自分も昔、酷い英文マニュアル作成に関わっていたなあ (スコア:2, 参考になる)
一時期、とある会社で英文マニュアル作成に関わっていたことがあるけど、
今思えば、○○という会社の××という製品のマニュアルの英語はひどいなどと、同じようにお客さんの間で噂になっていたのかもしれない。
ALCのサイトあたりで例文をひきながら、こんなんで大丈夫かなあと思いながら文章を翻訳してた。
TOEICの点数がそこそこという理由で仕事を回されたのだけど、正直自分はマニュアルの翻訳なんてやっちゃあいけないレベルだと思った。
でも、自分の担当外の英文をぱらぱらとめくると、機械翻訳のようなあまりに酷すぎる出来に吹くと同時に、このレベルで大丈夫なのかと安心した覚えがある。
酷い翻訳マニュアルは企業のお家事情に起因することが多い気がするね。
もし自分がマニュアルの責任者だったなら、脂汗垂らしながら外注に仕事を投げまくって、翻訳係ではなく監修役に徹していたと思う。
それならずっと低予算でも最低限の品質の一線は保たれていただろうね。
昔勤めていた会社の例だと、外注だと製品のことが分かってないからマニュアルのニュアンスが間違っていることもある、と理由をつけられて、
外注予算がほとんど使えず、いままでマニュアルやってた部署の年輩の人がメンツを守ろうと、
シュレッダーのように部分的にしか仕事を渡さなかったので、高コストのわりに責任の所在もクオリティも話にならなかった。
高校の英作文問題かよというお仕事の日々で、仕事は楽だったけど、ワケの分からない状況に嵌まり込んだ感はありありだったかな。
マニュアルを何とかしたいと思ったらそいつを倒す必要があった。でも日本の会社でなかなかその類いの中ボスは倒せない。
Re:自分も昔、酷い英文マニュアル作成に関わっていたなあ (スコア:2)