パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

デジタル音楽業界の新たなボスたちは以前のボスより酷い」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward on 2012年05月28日 14時19分 (#2161843)

    原文の相当する文章:

    In fact it is nigh impossible for me to pursue my craft without enriching Apple, Amazon, Facebook and Google.

    taraiok氏のタレコミ:

    今ではそのデジタルレーベルであるアップル、アマゾン、FacebookとGoogleを豊かにすることなく、ミュージシャンの音楽性を追求するのはほとんど不可能だ。

    reo氏の修正後:

    いまはより強力なデジタルレーベルであるアップル、アマゾン、Facebook および Google の寄与なくミュージシャンの音楽性を追求するのはほとんど不可能であると、……

    "without enriching ..." → "...を豊かにすることなく" → "...の寄与なく"

    いや、「...の寄与なく」じゃあ意味が逆じゃないですか?
    taraiok氏の訳文は合ってるのに。
    "Apple, Amazon, Facebook and Google"は恩恵を受けるほうなんですから。

    # 「寄与」もちょっと違う気がする。

    • 「寄与」では、アップル以下略が貢献してあげないと音楽性を追求できない、になってしまい、
      全く文意が逆ですねえ。

      おそらく読んだ人たちは文脈見て正しく読んでますが。

      親コメント
    • おそらく、enriching を「より強力な」と訳したのでしょう。
      そして、without を「寄与なく」と。
      でも、enrich は他動詞なのでアップル以下は目的語のはずですね。
      親コメント
    • by Anonymous Coward

      タレコミそのまま使えば良いのに。
      なんでいつも、他人名義の文章に自分の考えをねじ込んでくるような改変加えるんだろう。この人。

    • by Anonymous Coward

      音楽でも騒音でも世界中の人に一瞬で届けるシステムを構築したんだから、
      その対価を得るのは当たり前のような気がするんですが、
      このギタリストの人は何を怒ってるのかな。

目玉の数さえ十分あれば、どんなバグも深刻ではない -- Eric Raymond

処理中...