アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
あと、僕は馬鹿なことをするのは嫌いですよ (わざとやるとき以外は)。-- Larry Wall
FAQでも (スコア:1, 参考になる)
しれないが、あまりにも今更な意見も出ているので
戸田スレへのリンク [2ch.net] を貼っておくな。
絶対に見ない!という天邪鬼のためにFAQはここにもコピー
しておくよ。
<擁護派のがいしゅつ意見FAQ>
▽字幕には行数、文字数の制限がある!
→そんなものは常識。字幕翻訳者はみな同条件。
#字数の制限で説明がつかない珍訳多数(ボランティア軍→義勇軍など)
▽文芸分野の訳はすばらしい!
→狭い分野だけ得意でも駄目。しかも最近は文芸もミス多。
#得意分野以外も訳そうとするからボロを出す。
▽仕事のスピードが
Re:FAQでも (スコア:0)
ってのが一傍観者の意見なんだが。
追求側に、暗に「吹替と字幕の違和感を無くせ」っつう無茶な要求をしている人間がいるように見えてな。
Re:FAQでも (スコア:2, 興味深い)
イメージとして原典がVer1、映画版がVer2とすると、
原典:Ver1、瀬田訳:Ver1.1
映画版:Ver2、吹き替え版:Ver2.1
じゃぁ字幕版はVer2.2かっていうとVer3。別ブランチって感じ。ということで、求められているのはVer3の流れは廃止して、Ver2の流れできちんと字幕化してくれってことでしょう。
Ver1でも2とも違う理由は、
1.戸田さんは原作読んでないらしい
→例えば。堕落した白のサルーマンに代わって、灰色のガンダルフが
白のガンダルフとなって帰ってくるという流れは、原典読んだ人間
なら知っていると思うが、字幕では全て単なる「ガンダルフ」だも
のなぁ。続編への伏線ばっさり切り捨て(T-T
2.監督の演出の意図がわかってない?
→監督はボロミアとアラゴルンの関係にかなり気を使っている
のに、そこらへんのニュアンスが反映されていない。
重要なせりふに限って誤訳を連発されると、がっかり。
Re:FAQでも (スコア:1)
ただ、
>重要なせりふに限って誤訳を連発されると、がっかり。
はかなりの部分で本音じゃないかな。多分巷のほかの作品だったらこういう反応は意外と少なめかと。
突っ込んで見てくれるファンは確実に、しかも多数居るってことを製作サイドが分かって今回の担当交換(もしくは増量:その方がいいかも)になったんならいいけど、単なる日本市場でのクレーム処理みたいなのだったら堂々めぐり、気づいたら似たようなもの、だった、というのが最悪のパターン、それだけはお願いだから避けてください。
(字幕のせいで一作目と同じくのんべんだらりんな(私的評価ですが)「予告編2」に化けたらそれこそ度阿呆です。)