アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
コンピュータは旧約聖書の神に似ている、規則は多く、慈悲は無い -- Joseph Campbell
問題の本質は (スコア:3, すばらしい洞察)
人格に問題があるかのような追求側に、「じゃ、あんたが戸田さんの仕事全部やりなさいよ、他の映画も。それで戸田さんよりクオリティが上なモノが出来る
-----------------
#そんなワタシはOS/2ユーザー:-)
Re:問題の本質は (スコア:3, 参考になる)
自分から監修を断った [interq.or.jp]ということで、結構非難浴びてるみ
たいですね。
訳者が変わったというのもそのへんからからじゃないかな
と素人ながら思います。
Re:問題の本質は (スコア:2, 参考になる)
> 戸田奈津子さんは自分から監修を断ったということで、
> 結構非難浴びてるみたいですね。
監修を断るのはまずいですね。それとも戸田さんは自身LORのオーソリティだと考えていたのかな?
“Wall Street”という映画がありました。これも戸田奈津子さんの字幕ですけど、寺澤芳男さん(元野村アメリカ社長/野村證券副社長、元参議院議員/経企庁長官、現東京スター銀行会長)が監修した時の話が、寺澤さんの“Think Big!”という本に書かれています。
翻訳家の中には専門知識どころか一般常識も危ういとか、外国語どころか日本語も厳しいとかの人がいて(特に雑多な翻訳をやる会社の人とか、社員でもパートでも)、そういう人の翻訳をそのまま出すと大恥をかく事があります。その翻訳の対象分野で飯を食ってる人のチェックは必須だと思いますね。