アカウント名:
パスワード:
戸田奈津子訳は結構ひどいよ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
皆さんもソースを読むときに、行と行の間を読むような気持ちで見てほしい -- あるハッカー
昔から (スコア:0)
監督さんによっては「字幕は画面を汚す」って字幕を嫌うヒトもいる、というハナシも聞いたことがある。
そういう都合で字幕訳は短くなる傾向がある(=吹き替えと両方見て違和感が出るくらいに)そうだ。
それを割り引いてもなお、そんなにヒドかったのかい?
※以下、モノを見てない人間が外野から観察した印象のカリカチュアなので本気にしないよ
Re:昔から (スコア:0)
戸田奈津子さんというとまさに映画字幕の第一人者、今まで見てきた映画の何割の翻訳をされているんだろうという感じで
Re:昔から (スコア:0)
Re:昔から (スコア:0)
どんな風に?
# なんか言うは安し、って感じだよなぁ。
Re:昔から (スコア:1)
吹き替えと字幕(Re:昔から) (スコア:1)
後たまに、歌とかまで日本語化してしまうや
Re:吹き替えと字幕(Re:昔から) (スコア:1)
禿同でし!
ダースベーダーの「Sister!」ってなセリフはやっぱり生がよろしゅうございます.
#一番最初のトミ松の吹き替えは本当に鬱だった
しかし実際は,彼女が英語OKでおいらが英語ダメだったりするとやっぱり吹き替えに行くしかないし
一人で行くときは吹き替えマンセーなんだけど,最近行ったハリーポッターは
吹き替えはガキが多いって噂だったんで字幕に行ったり...ま,その時々って感じ.
そういえば,今回見たハリーポッターって殆どスターウォーズだったけどあれ何かの間違いでしか?
1.ボロい飛行機で旅をする.
2.小さい飛行機に乗り換えて空中戦.(効果音が同じで余計に萎え)
3.最後は剣で決着.
ね,そう思うでしょ?