アカウント名:
パスワード:
分の悪い賭けが好きなギャンブラー?破滅願望の一種?
逆に考えるんだ、Hawkingが賭ける事でその逆の方向に世界が構成されるんだよ。
逆張りねらいはギャンブラーとしては筋が悪かろうというぐらいの意味でしたが。#賭けはジョンブルの嗜みか。##実は裏でブックメイカーで反対に賭けて儲けてましたとかちょっと考えた
bad は「下手くそ」って意味。それ以上の(分が悪いのが好きとか破滅願望とかの)意味はない。
僕の中学校では bad は 悪い って意味だって教えてもらった。
中卒を恥じることはないが辞書を引く習慣くらいは身につけておいたほうがいいぞ
君の小学校では「運が悪い」「人が悪い」「天気が悪い」を全て同じ意味で教えていたのかい?
小学校は悪は悪であると教えると思いますが、
医者「ご臨終です」
おそらく、あなたは小学校で学ぶべきことも学んでいないようですので、やり直されたらいかがでしょうか?
とても説得力がある問いかけだ!言葉って豊かだけど難しいよね。
豊かといっても制約ゆえのバッドノウハウだと思うけど、そのおかげで文学なんかも広がるから、まあいいか。
日本語の「悪い」には本来の意味だけじゃなくていろんな派生的な意味がありますね。「悪い」だけじゃなく、言葉にはたいてい、複数の意味や意味の広がりがあります。英語の「bad」は日本語の「悪い」に対応する、というのは、両者のメインの意味だけ。複数の意味や意味の広がりについてもぴったり一致するわけではありません。
「bad」をメインの意味で使っている場合には「悪い」と訳せばいいでしょうが、そうではない場合、必ずしも「悪い」と訳すことが正しいとは限りません。
Hawking博士にとっては負けたところでさしてリスクの大きな賭けでもないし、ヒッグス粒子の件に関しては、分が悪い賭けだったとも思えない。
なんでも賭けごとにしてしまう、という意味では悪いギャンブラーかも知れないが。
まぁ、一種のジョークであって深い意味はなさそうだけど。
既出ですが、日本語の「悪いギャンブラー」だとそのような意味にもとれますが、原文(Discovery News)にある"he's a bad gambler"には「彼はギャンブラーとしてはダメだ」の意味しかないでしょう。タレこみされた方の訳が良くなかっただけかと。
分の悪い賭けは嫌いじゃない
そのネタはわかりにくい。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stableって古いって意味だっけ? -- Debian初級
悪いギャンブラー? (スコア:3)
Re:悪いギャンブラー? (スコア:2)
分の悪い賭けが好きなギャンブラー?破滅願望の一種?
逆に考えるんだ、Hawkingが賭ける事でその逆の方向に世界が構成されるんだよ。
#存在自体がホラー
Re:悪いギャンブラー? (スコア:1)
逆張りねらいはギャンブラーとしては筋が悪かろうというぐらいの意味でしたが。
#賭けはジョンブルの嗜みか。
##実は裏でブックメイカーで反対に賭けて儲けてましたとかちょっと考えた
#存在自体がホラー
Re: (スコア:0)
bad は「下手くそ」って意味。それ以上の(分が悪いのが好きとか破滅願望とかの)意味はない。
Re: (スコア:0)
僕の中学校では bad は 悪い って意味だって教えてもらった。
Re: (スコア:0)
中卒を恥じることはないが辞書を引く習慣くらいは身につけておいたほうがいいぞ
Re: (スコア:0)
君の小学校では「運が悪い」「人が悪い」「天気が悪い」を全て同じ意味で教えていたのかい?
Re: (スコア:0)
小学校は悪は悪であると教えると思いますが、
Re: (スコア:0)
医者「ご臨終です」
Re: (スコア:0)
おそらく、あなたは小学校で学ぶべきことも学んでいないようですので、やり直されたらいかがでしょうか?
Re: (スコア:0)
とても説得力がある問いかけだ!
言葉って豊かだけど難しいよね。
豊かといっても制約ゆえのバッドノウハウだと思うけど、そのおかげで
文学なんかも広がるから、まあいいか。
Re: (スコア:0)
日本語の「悪い」には本来の意味だけじゃなくていろんな派生的な意味がありますね。
「悪い」だけじゃなく、言葉にはたいてい、複数の意味や意味の広がりがあります。
英語の「bad」は日本語の「悪い」に対応する、というのは、両者のメインの意味だけ。
複数の意味や意味の広がりについてもぴったり一致するわけではありません。
「bad」をメインの意味で使っている場合には「悪い」と訳せばいいでしょうが、
そうではない場合、必ずしも「悪い」と訳すことが正しいとは限りません。
Re: (スコア:0)
Hawking博士にとっては負けたところでさしてリスクの
大きな賭けでもないし、ヒッグス粒子の件に関しては、
分が悪い賭けだったとも思えない。
なんでも賭けごとにしてしまう、という意味では
悪いギャンブラーかも知れないが。
まぁ、一種のジョークであって深い意味はなさそうだけど。
Re: (スコア:0)
既出ですが、日本語の「悪いギャンブラー」だとそのような意味にもとれますが、原文(Discovery News)にある"he's a bad gambler"には「彼はギャンブラーとしてはダメだ」の意味しかないでしょう。タレこみされた方の訳が良くなかっただけかと。
Re: (スコア:0)
分の悪い賭けは嫌いじゃない
Re: (スコア:0)
そのネタはわかりにくい。