アカウント名:
パスワード:
↓追記よろしく。
watch の母音は英米で違うけど,war の ar は英米で r の音を響かせるかどうかの違いだけで,どっちもカタカナで書けば「オー」。為念。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
あと、僕は馬鹿なことをするのは嫌いですよ (わざとやるとき以外は)。-- Larry Wall
/.を読んでいて躊躇することば (スコア:2, おもしろおかしい)
↓追記よろしく。
アワード→アウォード (スコア:1)
同じく "warning" も「ワーニング」でなく「ウォーニング」である。
いや…、これは高校時代の先生に教えてもらったことなんですけど。
生徒がいまいちピンと来ない顔をすると、先生はニヤリと笑って、
"war" は「ワー」じゃなくて「ウォー」だろ。(笑
それと同じことだよ…
…と。
それ以来、絶対間違いません。(^^;
資源節約のため (スコア:0)
それだけじゃ何なんで
warmはウォーム
wormはワーム
かくも英語の発音は難しい...
Re:資源節約のため (スコア:1)
ご指摘どうも。
そのストーリーを読んでないのがバレバレですね。(--;;
Re:資源節約のため (スコア:0)
豪英語も(オフトピ) (スコア:1)
言われてさっぱり理解不能でした(^^;
And now for something completely different...
Re:豪英語も(オフトピ) (スコア:0)
I went to the hospital today.
これを豪英語風の発音にすると”アイ ウェント ツー ザ ホスピタル ツーダイ(俺は病院に死ににいった)”なるらしいです.ほんとにこれを経験した人居ますか?
Re:豪英語も(オフトピ) (スコア:1)
親コメントのような経験はありませんが、
daily paperが「ダイリーパイパー」で、何のこっちゃ??と苦労したことはありました。
----- Tomonobu :-p
オー/アー (スコア:1)
watch の母音は英米で違うけど,war の ar は英米で r の音を響かせるかどうかの違いだけで,どっちもカタカナで書けば「オー」。為念。
Re:アワード→アウォード (スコア:0)
英語に近い発音とすると、「ヲーニン」か(最後のgは
ほとんど発音されないはずなので)。
しかしそうすると、「ギョヱテといは誰のことかと~」的な状況になったりするしねー。