Google翻訳の場合 「貴様には世話になったな。あの時の礼はタップリしてやるから覚悟しろ」 →英語:You took care of me. Prepare for that time's bow to be tapped. →日本語:あなたは私の世話をした。 その時の弓がタップされるように準備してください。
エキサイト翻訳 「貴様には世話になったな。あの時の礼はタップリしてやるから覚悟しろ」 →英語:You had been kind. Fee at that time, TAPPURI, because, determine. →日本語:あなたは親切であった。その時間、TAPPURI それゆえ 決定しなさい の時の料金。
そんななってんのか (スコア:2)
facebook全然使わなくなってるがそんな機能ついてんだ
こういうミスがあるってことはネイティブに聞かずに辞書だけ見てやってんのかね
Re:そんななってんのか (スコア:1)
いや、辞書なんか見てられないからネイティブに聞いてこうなったんだろ。
だた、聞き方がお祝いの時になんていうか?だけでその語を他では使わないかは聞かなかっただけ。
今は、実装して、サービスして、それからバグを取るんだよ。
Re:そんななってんのか (スコア:2)
確かに、辞書引いたほうが分かるかも
細かいとこまで見ればいいだけですね
#私がコメントしたとき、ツリーが(#3460042) から始まるクソなのしかなかったので沈めたいあまりムリしてコメントしてしまった
Re: (スコア:0)
今は、実装して、サービスして、それからバグを取るんだよ。
問題は、サービスして発生したトラブルに真摯に対応するかどうかなんだよな。
Facebookが嫌われはじめてるのは「権力やイデオロギーからは独立した、虐げても五月蠅くないマイノリティ」や「訴訟を起こす余力のない被害者」にとことん不誠実なせいだと思う。
Re: (スコア:0)
例の「AIでやってんだから仕方ないだろ」メソッドでしょう。
頼まれてもいないことを大規模にやっといて、
大規模だから自動化しないとムリなんです!
っていう論法がWebでは平気でまかりとおる不思議。
Re:そんななってんのか (スコア:2, すばらしい洞察)
「貴殿の今後益々のご活躍をお祈り申し上げます。」
そりゃ自動検出で誤認識しちゃうのはしかたない気がする。
自分も初めて見たときは意味不明だった。
まさかその後何百回も同じ文面を読む羽目になるとは、当時の自分は知るよしもなかったのだ。
#「貴様には世話になったな。あの時の礼はタップリしてやるから覚悟しろ」
#機械翻訳でも、ちゃんと翻訳できるんだろうか。
Re:そんななってんのか (スコア:1)
Google翻訳に掛けてみたが、「ぶぶ漬けでもどうどす?」は意図を推し量ってもらえなかった
Re: (スコア:0)
誤認識しちゃう文章だから仕方ないよ、ということで紙吹雪や風船を勝手に添えるおせっかいまで「仕方ない」に乗っかって平気でいるのが気持ち悪い。
Re: (スコア:0)
この手のミスは取引先の喪失につながりかねない致命的なものですが
効率を実現したつもりがミスが増えたら生産性は結局落ちるので
的は手段を正当化することはなく手段は常に結果によってのみ正当化される
Re: (スコア:0)
>ごく希に軽微な不具合があるからといって、便利機能を使わない理由にはならないよ。
これって本当に便利な機能なの?必要なの?本来の目的とは違うのでは?
Re: (スコア:0)
>「貴様には世話になったな。あの時の礼はタップリしてやるから覚悟しろ」
> 機械翻訳でも、ちゃんと翻訳できるんだろうか。
Google翻訳の場合
「貴様には世話になったな。あの時の礼はタップリしてやるから覚悟しろ」
→英語:You took care of me. Prepare for that time's bow to be tapped.
→日本語:あなたは私の世話をした。 その時の弓がタップされるように準備してください。
エキサイト翻訳
「貴様には世話になったな。あの時の礼はタップリしてやるから覚悟しろ」
→英語:You had been kind. Fee at that time, TAPPURI, because, determine.
→日本語:あなたは親切であった。その時間、TAPPURI それゆえ 決定しなさい の時の料金。
どっちにせよまともに意訳はむり。とくに「タップリ」を翻訳できていないのが惜しい。
Re: (スコア:0)
Bing Microsoft Translator
「貴様には世話になったな。あの時の礼はタップリしてやるから覚悟しろ」
→英語:I was indebted to you. I'll give you some thanks.
→日本語:お世話になりました。私はあなたにいくつかの感謝を与える。
とりあず、「タップリ」は「いくつか」になっているのでおしい。しかし、印象的には逆の訳文になっている。
Re: (スコア:0)
> →英語:You took care of me. Prepare for that time's bow to be tapped.
> →日本語:あなたは私の世話をした。 その時の弓がタップされるように準備してください。
ここでの bow は弓ではなく「お辞儀」(つまり「礼」)の意味だな
Re: (スコア:0)
お祝いキーワード拾ってるだけのようだし、多分AIは全く関係ない手実装かと。
Re: (スコア:0)
黒人ヤクザにユダヤヤクザ
世界にも昔からたくさんいるよ
Re: (スコア:0)
最後の2行を読んで台無し
あぁ ちょっと変な人かと思ってしまった
こういうこと書かなければいいのに
Re: (スコア:0)
言い方はアレだけど、言ってることは当たらずとも遠からずだよ。
LGBTへの配慮だけでなく、彼らの活動に全力で賛同・協力する姿勢を見せないと、レイシストのレッテルを貼られ、日本の村八分みたいにされるのが今の西欧社会だから。
消極的賛成や中立すら許されない。日本の在りし日の過激派学生運動が、ノンポリと称して消極派・無関心者をも攻撃対象にしていたように。
そして、そんな過激な活動を、他ならぬLGBTの当事者の中にも、良く思ってない人が普遍的にいる。
でもLGBT過激派と、LGBT差別主義者の挟み撃ちは耐えられるわけがないから、声を上げにくい。少なくとも表立っては。
最近だとLGBTのデモにあわせて「アイコンやWebサイトに虹模様をつけなかった大手サイト(非企業運営も含む)リスト」とか作って、攻撃対象にしてるから。
そんな勢力に敵対するリスクは、流石に誰も負いたくないだろうて。