『原題の「UE O MUITE ARUKOU(上を向いて歩こう)」のタイトルがわからず、日本で契約の際に会食した「スキヤキ」が心に残る食べ物だった』という理由で、日本料理の名前を付けたものだと言われている。しかしケニー・ボールの証言では、「上を向いて歩こう」ではタイトルが長くなってしまうので短くわかりやすい日本語の曲名をつけたかったが彼が知っていたものが「SUKIYAKI」と「SAYONARA(さよなら)」ぐらいだったため、「サヨナラ」では暗すぎるのでどうすれば良いかと思案していたが、中華料理屋での会食で同席していた友人の女性歌手ペトゥラ・クラークに相談したところ「SUKIYAKI」がいいと言われたこともあり、タイトルに採用されることとなった。
「Joy to the World」→謎訳→「諸人こぞりて」← 意味不明すぎる (スコア:0, オフトピック)
幼稚園児のころからミッション系で、なんなら小学生からオーラルあったが、当時からまったく理解できなかった。
あの狂った翻訳したやつは誰なの?
同様に Auld Lang Syne をクリスマスに持ってくる風習もわからない。
スコットランドというか北欧の方ではAuld Lang Syneは葬送曲だからな。
葬式で流す曲をクリスマスに流すアメ公の神経がわからない。
日本にいたってはそこから更に「蛍の光」などと、原曲には存在しない蛍を見出し、あげくのはてには閉店時の曲として定番化。
日本人まじ頭おかしい。
Re:「Joy to the World」→謎訳→「諸人こぞりて」← 意味不明すぎる (スコア:2, 参考になる)
> 幼稚園児のころからミッション系で、なんなら小学生からオーラルあったが、当時からまったく理解できなかった。
> あの狂った翻訳したやつは誰なの?
今調べてみたが、「もろびとこぞりて」はJoy to the Worldじゃなくて
別の詞( Hark the glad sound! the Saviour comes )の訳なので、
理解できないのは当然なんだな
「上を向いて歩こう」(うえをむいてあるこう、英題:スキヤキ、SUKIYAKI) (スコア:2)
まあ、外国で紹介されると魔改造進化することはよくあること
上を向いて歩こう→スキヤキ由来だと [wikipedia.org]
ただし、
まあ誤植の殿堂スラドみているとしょうがないかなとは思った
Re: (スコア:0)
未だにシュワ・レオ・アイスを食べたことがない。
Re: (スコア:0)
音程の問題もあって、歌詞の翻訳は難しいから、必ずしも意味が的確でな
歌詞になるのもしょうがないよ。
にしても、これに「あらし」を付けるモデレータはセンスないな。
今日はなんか変態モデレータが暴れてない?
Re: (スコア:0)
ここに関しては「狂った」とか「頭おかしい」とか書いてるし、荒らしとされても不思議ではないとは思う。
自分はそういう日本語を使っておいて、ある種言葉の使い方の変換である翻訳にいちゃもんつけてるのもあれな感じだしね。
Re: (スコア:0)
モデレーターに文句あるならIDとってメタモデしろ
Re: (スコア:0)
メタモデの仕組みしらないのかな。
特定のモデレータにダメ出しするものじゃないぞ。
やったことないのに知ったかぶりしてるやつ?
一度でもやったことがあれば知ってるだろ。
Re: (スコア:0)
メタモデによる個人への復讐は望まれてはおらず、長く広く堅実なるメタモデを以て貢献することを求められているのです。
スラドの民の末永き幸せのために!
Re: (スコア:0)
ごんべちゃんの赤ちゃん、ともだち讃歌、ヨドバシカメラ「そうだな」
# 『リパブリック讃歌』なんか日本語バージョンがいくつあるのかと
Re: (スコア:0)
他に有名どころだと「ちょうちょ」も原曲は全く別な歌 [wikipedia.org]ですな。
他に「こぎつねこんこん」「霞か雲か」なんかも魔改造のというか超訳の部類かな。