アカウント名:
パスワード:
最もなのに複数なのね。
one of the most にツッコミ入れるのは中学までだよね〜
それには異存ないが、こういうのってAIが翻訳したらどうなるんだろうねこの例だけついて言えばもう「翻訳調の日本語」として通るだろうけど、似たような「だいたいは同じ意味なんだけどちょっと違って、正しく言い表すとすごく長くなる」奴とかどうするんだろ(*) とかつけておけばいいか
#3988182 [srad.jp]と同じような方向性で、翻訳先言語の表現として正確で簡潔な形に翻訳できることは保証し得ない、って結論になるんじゃないでしょうか。"正確な訳"という概念は幻想なわけですよ、翻訳元と翻訳先双方の文化に共通点があれば対応は取れますけど。
そのバランスがどうなるんかな、っという妄想を楽しもうと
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
犯人は巨人ファンでA型で眼鏡をかけている -- あるハッカー
最もなのに複数 (スコア:0)
最もなのに複数なのね。
Re: (スコア:0)
one of the most にツッコミ入れるのは中学までだよね〜
Re: (スコア:2)
それには異存ないが、
こういうのってAIが翻訳したらどうなるんだろうね
この例だけついて言えばもう「翻訳調の日本語」として通るだろうけど、
似たような「だいたいは同じ意味なんだけどちょっと違って、正しく言い表すとすごく長くなる」奴とかどうするんだろ
(*) とかつけておけばいいか
Re: (スコア:2)
#3988182 [srad.jp]と同じような方向性で、翻訳先言語の表現として正確で簡潔な形に翻訳できることは保証し得ない、って結論になるんじゃないでしょうか。"正確な訳"という概念は幻想なわけですよ、翻訳元と翻訳先双方の文化に共通点があれば対応は取れますけど。
Re:最もなのに複数 (スコア:2)
そのバランスがどうなるんかな、っという妄想を楽しもうと