アカウント名:
パスワード:
最もなのに複数なのね。
one of the most にツッコミ入れるのは中学までだよね〜
それには異存ないが、こういうのってAIが翻訳したらどうなるんだろうねこの例だけついて言えばもう「翻訳調の日本語」として通るだろうけど、似たような「だいたいは同じ意味なんだけどちょっと違って、正しく言い表すとすごく長くなる」奴とかどうするんだろ(*) とかつけておけばいいか
そのAIの学習データにあればそれっぽく訳すかもしれない。この場合は長くせずとも教科書どおりに「極めて」って訳すのが適切だとおもうけど。
極めてはちょっと究極に達してるイメージがあって…「すごく」ぐらいでどうかな並外れて、とかのほうがmost感あるか
それはもはや日本語話者どうしであっても、単語に持つコアイメージが違ってるってことじゃないかな。私は「極めて」でしっくりくるから。この認識のズレが翻訳で顕著化するだけで、概念を共有するための道具としての言語の限界なのでは。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはシンプルである。必要なのはそのシンプルさを理解する素質だけである -- Dennis Ritchie
最もなのに複数 (スコア:0)
最もなのに複数なのね。
Re: (スコア:0)
one of the most にツッコミ入れるのは中学までだよね〜
Re: (スコア:2)
それには異存ないが、
こういうのってAIが翻訳したらどうなるんだろうね
この例だけついて言えばもう「翻訳調の日本語」として通るだろうけど、
似たような「だいたいは同じ意味なんだけどちょっと違って、正しく言い表すとすごく長くなる」奴とかどうするんだろ
(*) とかつけておけばいいか
Re: (スコア:0)
そのAIの学習データにあればそれっぽく訳すかもしれない。
この場合は長くせずとも教科書どおりに「極めて」って訳すのが適切だとおもうけど。
Re:最もなのに複数 (スコア:2)
極めてはちょっと究極に達してるイメージがあって…
「すごく」ぐらいでどうかな
並外れて、とかのほうがmost感あるか
Re: (スコア:0)
それはもはや日本語話者どうしであっても、単語に持つコアイメージが違ってるってことじゃないかな。私は「極めて」でしっくりくるから。
この認識のズレが翻訳で顕著化するだけで、概念を共有するための道具としての言語の限界なのでは。