アカウント名:
パスワード:
>――通訳や字幕翻訳家を目指す人に伝えたいことはありますか?
>まず映画が好きであること。これが一番根本です。それから日本語を勉強しなさい。通訳とか字幕は>英語ができなきゃできないと思ってる人がいるけど、とんでもありません。大事なのは日本語です。>本を読みなさい。日本語を知りなさいっていうことです。これが一番の決め所よ。
なるほどねえ。確かに日本語を知らなければ「義勇軍」と訳すべきところを「ボランティア軍」なんてトンチンカンな字幕つけちゃうよな。(スターウォーズEP1)
「(キリストの)受難劇」って言葉を知らないと"passion-play"を「情熱のプレイ」って訳しちゃうよな。(オペラ座の怪人)
「空母」って言葉を知ってれば"aircraft carrier"に「航空機運搬船」なんて字幕つけないもんな!(トップガン)
今回のトップガン・マーヴェリックには元航空自衛隊の人が監修についてましたね
字幕を入れたことがあるとわかるんですが、字幕って、入れられる文字数ってすごく少ない。話し言葉そのままだと長すぎて、読むだけならできるけど、そっちに気を取られて映像を見るのがおろそかになっちゃう。
なので、過不足無く翻訳するよりも、一目で読み取れるぐらいに要約した方が「字幕」としては望ましいと思う。ってこと考えると、なっち独特の言い回しは、文章を短くする技術としてはそれなりに優れていると思います。
その一方で、あまりにも汎用的な翻訳家すぎて、分野によって意味が変わる言葉とか特定の分野/作品での定番の訳が無視されがちなのが、最大の弱点。
なので、「戸田翻訳をサポートする専門分野監修を付ける」のが正解だろうなぁ、と、常々思ってたんですが、今までは、そういう監修を付けることはあんまりなかったんですよね。そういう横やりを嫌う人なんだと思ってました。
ってことで、監修付きの字幕翻訳してくれるなら、字幕翻訳は引退しなくてもいいかなぁ、とちょっと思います。
通りで案外まともな訳だった訳
誤: 通りで正: 道理で
日本語を知らない云々の流れでこの間違いはダメでしょう。
まあ戸田氏の言いたいことはそこじゃないと思いますけどね。そこも大事ですけど。
#4285498 は「日本語を知りなさいっていうことです。これが一番の決め所よ。」と言っている人に 「お前の字幕翻訳は日本語を知ってる人のもんなのかよw」って言ってるんだよね。 それに対して > 戸田氏の言いたいことはそこじゃないと思います って、じゃあ言いたいことってどこなのか、教えていただけませんか。
元コメの挙げている例は全部英語の知識問題なんですよね。戸田氏の主張は国語の重要性なので、そこは確かに噛み合ってないのかなと思います。disるならソース側文化を軽視している、という形の方が適切でしょう。
ただまあ、それを汲めていない人がいることを勘案すると、国語力もたいへん大事なのかなとは思いますが……
日本語を知ってれば、「ボランティア軍」「情熱のプレイ」「航空機運搬船」というのは普通使われる単語ではなく、違和感を感じて他に適切な訳が無いか調べそうなものですけど。どんな英和辞書でも載ってるし、Webで検索してもすぐに出てくる。
英和辞典を引かないと解決しない問題なら、日本語の問題ではありえないでしょ。英和辞典は日本語について調べるための資料ではないんだから。
ドイツ語が分からない人にフランス語辞書を引かないからだとは言わないのだから、英語が分からない人に対してあなたは日本語が分かっていないとも言わないんですよ。そして、英語が分かっていなくて日本語が大事だと言っている人の和訳に対する直球の批判は、「あなたは英語を知るべきだ」となるわけです。「ボランティア軍」が誤訳である理由は、英語において volunteer に"義勇軍"という意味があり、それを踏まえて「義勇軍」と訳すべきだからです。この表現が国語表現として不正だからではないのです。であれば、この誤訳を国語力の不足とは表現し得ないし、戸田氏は英語力を重視していないのだから、意図はそこにはないのです。
こんなもんいちいち解説させんでくださいな。わかるでしょ。
元コメントの日本語が読めないんだろうか。日本語の知識があれば英和辞書を引く動機ができることが理解できない?
だから、あなたが日本語の知識だと言い切っているものは日本語の知識ではないんですって。元コメも同じ。言語に対して軽率なんですよ。
「誤訳である理由は日本語じゃないから」って矛盾してるじゃないですか。論理性ないんだからもう。
しかし、「ボランティア軍」って耳慣れない単語を自分で書いてみた時に、これってどういう意味なんだっけ、普通日本語でなんて言うんだっけ、と考えちゃうんじゃない? 日本語に通じているなら。「航空機運搬船」もそうかな。シナリオだけじゃなくて、映像も見て訳すんだったら、この手の軍艦って日本語でなんて言うんだっけ、と考えると思うよ。
「情熱のプレイ」は日本語の知識だけで間違いに気づくのは難しいかもね。映像を見ても難しいかも。
出来た訳文と日本語知識のみで理解できること。直訳して日本語知識で耳慣れない単語が出てしまった時に、本来使うべき日本語での単語を知っていればその観点では英和辞典は不足していた日本語の語彙を
別ACさんの「文脈という言葉を知らない人が多すぎてびっくり」が的を射てるのかもしれないなぁ。あなたが言ってるのはこれは日本語じゃなくて訳の問題で、文脈を踏まえればこそ誤訳と決定される、ということじゃないですか。文脈という言葉だけでも覚えて帰ってもらえるといいんですけどね。ちなみに中国語では"上下文"と書くようです。
# 個人的には"文脈"を使うのはもう少し意味が重いときかなと思っていたかもしれない
日本語が原因だったら誤訳じゃなくて文法の誤りになるでしょ。英和の翻訳における誤訳は英語表現読解の問題になるんですよ。そらあなたはそれこそ理解できないんだから理解できないでしょうけども。
だから、翻訳の間違いなら日本語の間違いではあり得ないって言ってるでしょ。解説は済ませたし、それが読めるかどうかはそれこそあなたの日本語力の問題だから、こちらでは手に負えないですよ。
ACさん方の言葉の使い方が雑なんですよ。「日本語」の指すものがぼけているから主張が定まらないし、主張はないけれどもレスバに勝ちたいのだとしても反論すべきところが見えていない。果ては状況把握にすら支障を来して、横から「文脈という言葉を知らないのか」と助け舟を出されても乗れない。
こちらは「元コメの指摘する誤訳は英語の知識問題だから、日本語を知ることとは嚙み合っていない」という主張で火蓋を切っているのだから、例えば文脈という単語を使って「前後の字幕から文脈を読み取れば、日本語として意味が通っていないと分かるのだ」とか、なぜそれが英語ではなく「日本語を知ること」の問題なのかだとか、「日本語を知る」という表現には戸田氏の職種を考えればもっと広いエスパー能力が含まれるとか、相手の主張と噛み合って崩すようにきちんと考えて反論しなければ意味がないわけですよ。それこそ戸田氏の言うように、国語を知ることの重要性をもっと理解すべきなんじゃないですかね。
戸田氏は日本語と言いますが、国語でしょう?
"Aircraft carrier"がアレを指すというのは英語の知識問題でしょ。日本語としての「航空機運搬船」がどう不自然だと?もちろん、でっかく"65"と書かれた壁が出てきて、字幕に「運搬船」が出てきたら、それはおかしいと思うでしょう。逆に言えば、それを指摘するのにどうして日本語の知識が必要だと思うんですか?
では、何の話をしているのです?
こちらは戸田奈津子は日本語の重要性を説いており、大元のコメントの挙げている問題は英語の知識問題で、だから噛み合っていないと主張しています。そしてひたすらにその論の傍証固めに付き合っているわけです。
あなたの方には、別に主張というのはないわけでしょう。せいぜい、それは違うと思う、以上には。その状態で踏み切ってしまったら、そしてそれを指摘されてしまったら落としどころがなくなることはよく知っていますが、悪しからず。いや、悪しざま以外に取れない気もしますが……
#4285624のような指摘かもね。語彙力が不足しているのと誤用や誤字脱字なら後者の方がタチが悪い。
文脈という言葉を知らない人が多すぎてびっくり。
大事なのは文脈だ、って誰でもわかる話だと思ったんだけど、一般人はそのレベルにも達してないんですかね。
文/脈/って/N/G/ワードなのかなあ
自戒を込めてんだよもう許したれ
ローカルの星人はSFのセンスが試されましたな。
SF物は酷かったですね。スタートレックの映画版でもフェイザーガンを光線銃としたのは一気に世界観がチープになって嫌だった。
逆にバックトゥザフューチャーでは「1.21ジゴワット」なる謎の単位を持ち出したため、なにこれ凄そうとなってましたな。
まるで責任の一端があるかのような
あれば脚本のボブ・ゲイルが"1.21 jigowatts"と書いたので、戸田さんとは全く関係なくて>謎の単位を持ち出したため、なにこれ凄そうとなってましたな。という効果があったとしたらボブ・ゲイルの功績。しいて言うとしたら、もし戸田さんが「これはギガの間違いだからギガワットと翻訳するのが正しいけれど、ジゴワットの方がすごそうだからそのまま使おう」とか考えていたら戸田さんの功績もあります。そんなことがあったという記録は無いようですが。
ムーランルージュの字幕でインスピレーションを霊感と訳したのは今でも許せないどう考えても”霊感”って言葉が出てくるシーンじゃない
記事によっては字幕翻訳は引退しないと書かれていますね。
戸田奈津子さん“通訳引退”に「86歳…びっくり」「スターからの指名は人柄によるもの」 [iza.ne.jp]
> これが最後の通訳の仕事となったが、字幕翻訳の仕事は続けるという。
マジかよ意味無いじゃん
後半は戸田の話?それとも他の翻訳者の質が低いという話?
例に挙がってるのは全部戸田奈津子の誤訳だよhttps://dic.nicovideo.jp/a/%E6%88%B8%E7%94%B0%E5%A5%88%E6%B4%A5%E5%AD%90 [nicovideo.jp]
功罪の罪にしか目がいかない人ね
戸田奈津子の功は他人でもできることだが、罪のほうはそうではない。
うわー、屁理屈w
義勇軍、空母って普通の人が知ってる単語だと思ってたが、違うんだろうな。以前、NHKの通訳者がwarship軍艦を戦艦と言ってた。画面上には駆逐艦程度の船が写ってて笑った。
素人には戦う車=戦車ってことになったりするからな。装甲車を戦車って言ったりする。翻訳が出来るのと専門用語の翻訳ができるのとでは雲泥の差がある。SFとかファンタジーになると「あえて翻訳しない」決断が求められることがあるし。
Battlestar Galactica を宇宙空母ギャラクティカって訳したのは彼女ではあるまい。
同じ単語でも文脈で訳語が変わるって普通にある。 ベテランとかリクルートとか、日本語として定着した用語でも戦争映画だと訳語が変わる。 ボランティアも同じ。
映画「プライベート・ライアン」の「プライベート」も正にそれ。
軍について述べるなら間違いなく「義勇軍」でしかない文脈が読めないのが戸田奈津子の特徴
スターウォーズで「Jedi order」を「ジェダイ騎士団」と訳すべき文脈で何度も「ジェダイの掟」と誤訳してる
空母なんて普通の人は知らんだろう。あとはスターデストロイヤーが駆逐艦だチウことも知られていない。
あちゃぁ。
スターウォーズには、複数級のスターデストロイヤーが存在する。Imperial class star destroyerその字面から行くと、まるで駆逐艦のようだけどスターデストロイヤーという艦種と理解した方が良い。実際戦艦サイズに、単艦での戦闘+空母+惑星強襲機能を兼ね備えた多目的艦だ。その分、個艦防空に穴がある。
ボランティア軍は実際に映画館で見ていたのでビックリ。町のゴミ拾いしているイメージが突然重なっちゃって。あれ義勇軍のことだったのね。
相変わらずsimonって人には不自然なまでにプラスモデが集まるよね
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
アレゲはアレゲを呼ぶ -- ある傍観者
通訳引退って言うけど、字幕翻訳も引退するんだよね? (スコア:5, すばらしい洞察)
>――通訳や字幕翻訳家を目指す人に伝えたいことはありますか?
>まず映画が好きであること。これが一番根本です。それから日本語を勉強しなさい。通訳とか字幕は
>英語ができなきゃできないと思ってる人がいるけど、とんでもありません。大事なのは日本語です。
>本を読みなさい。日本語を知りなさいっていうことです。これが一番の決め所よ。
なるほどねえ。
確かに日本語を知らなければ「義勇軍」と訳すべきところを「ボランティア軍」なんてトンチンカンな字幕つけちゃうよな。(スターウォーズEP1)
「(キリストの)受難劇」って言葉を知らないと"passion-play"を「情熱のプレイ」って訳しちゃうよな。(オペラ座の怪人)
「空母」って言葉を知ってれば"aircraft carrier"に「航空機運搬船」なんて字幕つけないもんな!(トップガン)
Re:通訳引退って言うけど、字幕翻訳も引退するんだよね? (スコア:5, 興味深い)
今回のトップガン・マーヴェリックには元航空自衛隊の人が監修についてましたね
Re:通訳引退って言うけど、字幕翻訳も引退するんだよね? (スコア:1)
字幕を入れたことがあるとわかるんですが、字幕って、入れられる文字数ってすごく少ない。
話し言葉そのままだと長すぎて、読むだけならできるけど、そっちに気を取られて映像を見るのがおろそかになっちゃう。
なので、過不足無く翻訳するよりも、一目で読み取れるぐらいに要約した方が「字幕」としては望ましいと思う。
ってこと考えると、なっち独特の言い回しは、文章を短くする技術としてはそれなりに優れていると思います。
その一方で、あまりにも汎用的な翻訳家すぎて、
分野によって意味が変わる言葉とか
特定の分野/作品での定番の訳が無視されがちなのが、最大の弱点。
なので、「戸田翻訳をサポートする専門分野監修を付ける」のが正解だろうなぁ、と、常々思ってたんですが、
今までは、そういう監修を付けることはあんまりなかったんですよね。
そういう横やりを嫌う人なんだと思ってました。
ってことで、監修付きの字幕翻訳してくれるなら、
字幕翻訳は引退しなくてもいいかなぁ、とちょっと思います。
Re: (スコア:0)
通りで案外まともな訳だった訳
Re:通訳引退って言うけど、字幕翻訳も引退するんだよね? (スコア:1, おもしろおかしい)
誤: 通りで
正: 道理で
日本語を知らない云々の流れでこの間違いはダメでしょう。
Re: (スコア:0)
まあ戸田氏の言いたいことはそこじゃないと思いますけどね。
そこも大事ですけど。
Re: (スコア:0)
#4285498 は「日本語を知りなさいっていうことです。これが一番の決め所よ。」と言っている人に
「お前の字幕翻訳は日本語を知ってる人のもんなのかよw」って言ってるんだよね。
それに対して
> 戸田氏の言いたいことはそこじゃないと思います
って、じゃあ言いたいことってどこなのか、教えていただけませんか。
Re:通訳引退って言うけど、字幕翻訳も引退するんだよね? (スコア:2)
元コメの挙げている例は全部英語の知識問題なんですよね。戸田氏の主張は国語の重要性なので、そこは確かに噛み合ってないのかなと思います。disるならソース側文化を軽視している、という形の方が適切でしょう。
ただまあ、それを汲めていない人がいることを勘案すると、国語力もたいへん大事なのかなとは思いますが……
Re: (スコア:0)
日本語を知ってれば、「ボランティア軍」「情熱のプレイ」「航空機運搬船」というのは普通使われる単語ではなく、違和感を感じて他に適切な訳が無いか調べそうなものですけど。
どんな英和辞書でも載ってるし、Webで検索してもすぐに出てくる。
Re:通訳引退って言うけど、字幕翻訳も引退するんだよね? (スコア:2)
英和辞典を引かないと解決しない問題なら、日本語の問題ではありえないでしょ。英和辞典は日本語について調べるための資料ではないんだから。
ドイツ語が分からない人にフランス語辞書を引かないからだとは言わないのだから、英語が分からない人に対してあなたは日本語が分かっていないとも言わないんですよ。そして、英語が分かっていなくて日本語が大事だと言っている人の和訳に対する直球の批判は、「あなたは英語を知るべきだ」となるわけです。「ボランティア軍」が誤訳である理由は、英語において volunteer に"義勇軍"という意味があり、それを踏まえて「義勇軍」と訳すべきだからです。この表現が国語表現として不正だからではないのです。であれば、この誤訳を国語力の不足とは表現し得ないし、戸田氏は英語力を重視していないのだから、意図はそこにはないのです。
こんなもんいちいち解説させんでくださいな。わかるでしょ。
Re: (スコア:0)
元コメントの日本語が読めないんだろうか。
日本語の知識があれば英和辞書を引く動機ができることが理解できない?
Re:通訳引退って言うけど、字幕翻訳も引退するんだよね? (スコア:2)
だから、あなたが日本語の知識だと言い切っているものは日本語の知識ではないんですって。元コメも同じ。言語に対して軽率なんですよ。
Re:通訳引退って言うけど、字幕翻訳も引退するんだよね? (スコア:2)
「誤訳である理由は日本語じゃないから」って矛盾してるじゃないですか。論理性ないんだからもう。
Re:通訳引退って言うけど、字幕翻訳も引退するんだよね? (スコア:1)
しかし、「ボランティア軍」って耳慣れない単語を自分で書いてみた時に、これってどういう意味なんだっけ、普通日本語でなんて言うんだっけ、と考えちゃうんじゃない? 日本語に通じているなら。
「航空機運搬船」もそうかな。シナリオだけじゃなくて、映像も見て訳すんだったら、この手の軍艦って日本語でなんて言うんだっけ、と考えると思うよ。
「情熱のプレイ」は日本語の知識だけで間違いに気づくのは難しいかもね。
映像を見ても難しいかも。
Re:通訳引退って言うけど、字幕翻訳も引退するんだよね? (スコア:2)
出来た訳文と日本語知識のみで理解できること。
直訳して日本語知識で耳慣れない単語が出てしまった時に、
本来使うべき日本語での単語を知っていれば
その観点では英和辞典は不足していた日本語の語彙を
別ACさんの「文脈という言葉を知らない人が多すぎてびっくり」が的を射てるのかもしれないなぁ。あなたが言ってるのはこれは日本語じゃなくて訳の問題で、文脈を踏まえればこそ誤訳と決定される、ということじゃないですか。
文脈という言葉だけでも覚えて帰ってもらえるといいんですけどね。ちなみに中国語では"上下文"と書くようです。
# 個人的には"文脈"を使うのはもう少し意味が重いときかなと思っていたかもしれない
Re:通訳引退って言うけど、字幕翻訳も引退するんだよね? (スコア:2)
日本語が原因だったら誤訳じゃなくて文法の誤りになるでしょ。英和の翻訳における誤訳は英語表現読解の問題になるんですよ。そらあなたはそれこそ理解できないんだから理解できないでしょうけども。
Re:通訳引退って言うけど、字幕翻訳も引退するんだよね? (スコア:2)
だから、翻訳の間違いなら日本語の間違いではあり得ないって言ってるでしょ。解説は済ませたし、それが読めるかどうかはそれこそあなたの日本語力の問題だから、こちらでは手に負えないですよ。
Re:通訳引退って言うけど、字幕翻訳も引退するんだよね? (スコア:2)
ACさん方の言葉の使い方が雑なんですよ。「日本語」の指すものがぼけているから主張が定まらないし、主張はないけれどもレスバに勝ちたいのだとしても反論すべきところが見えていない。果ては状況把握にすら支障を来して、横から「文脈という言葉を知らないのか」と助け舟を出されても乗れない。
こちらは「元コメの指摘する誤訳は英語の知識問題だから、日本語を知ることとは嚙み合っていない」という主張で火蓋を切っているのだから、例えば文脈という単語を使って「前後の字幕から文脈を読み取れば、日本語として意味が通っていないと分かるのだ」とか、なぜそれが英語ではなく「日本語を知ること」の問題なのかだとか、「日本語を知る」という表現には戸田氏の職種を考えればもっと広いエスパー能力が含まれるとか、相手の主張と噛み合って崩すようにきちんと考えて反論しなければ意味がないわけですよ。それこそ戸田氏の言うように、国語を知ることの重要性をもっと理解すべきなんじゃないですかね。
戸田氏は日本語と言いますが、国語でしょう?
Re:通訳引退って言うけど、字幕翻訳も引退するんだよね? (スコア:2)
"Aircraft carrier"がアレを指すというのは英語の知識問題でしょ。日本語としての「航空機運搬船」がどう不自然だと?
もちろん、でっかく"65"と書かれた壁が出てきて、字幕に「運搬船」が出てきたら、それはおかしいと思うでしょう。逆に言えば、それを指摘するのにどうして日本語の知識が必要だと思うんですか?
Re:通訳引退って言うけど、字幕翻訳も引退するんだよね? (スコア:2)
では、何の話をしているのです?
こちらは戸田奈津子は日本語の重要性を説いており、大元のコメントの挙げている問題は英語の知識問題で、だから噛み合っていないと主張しています。そしてひたすらにその論の傍証固めに付き合っているわけです。
あなたの方には、別に主張というのはないわけでしょう。せいぜい、それは違うと思う、以上には。その状態で踏み切ってしまったら、そしてそれを指摘されてしまったら落としどころがなくなることはよく知っていますが、悪しからず。いや、悪しざま以外に取れない気もしますが……
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
#4285624のような指摘かもね。
語彙力が不足しているのと誤用や誤字脱字なら後者の方がタチが悪い。
Re: (スコア:0)
文脈という言葉を知らない人が多すぎてびっくり。
Re: (スコア:0)
大事なのは文脈だ、って誰でもわかる話だと思ったんだけど、一般人はそのレベルにも達してないんですかね。
Re: (スコア:0)
文/脈/って/N/G/ワードなのかなあ
Re: (スコア:0)
自戒を込めてんだよもう許したれ
Re: (スコア:0)
ローカルの星人はSFのセンスが試されましたな。
Re: (スコア:0)
SF物は酷かったですね。
スタートレックの映画版でもフェイザーガンを光線銃としたのは一気に世界観がチープになって嫌だった。
Re: (スコア:0)
逆にバックトゥザフューチャーでは「1.21ジゴワット」なる謎の単位を持ち出したため、なにこれ凄そうとなってましたな。
Re:通訳引退って言うけど、字幕翻訳も引退するんだよね? (スコア:1)
Re: (スコア:0)
まるで責任の一端があるかのような
Re: (スコア:0)
あれば脚本のボブ・ゲイルが"1.21 jigowatts"と書いたので、戸田さんとは全く関係なくて
>謎の単位を持ち出したため、なにこれ凄そうとなってましたな。
という効果があったとしたらボブ・ゲイルの功績。
しいて言うとしたら、もし戸田さんが「これはギガの間違いだからギガワットと翻訳するのが正しいけれど、ジゴワットの方がすごそうだからそのまま使おう」とか考えていたら戸田さんの功績もあります。そんなことがあったという記録は無いようですが。
Re: (スコア:0)
ムーランルージュの字幕でインスピレーションを霊感と訳したのは今でも許せない
どう考えても”霊感”って言葉が出てくるシーンじゃない
Re: (スコア:0)
記事によっては字幕翻訳は引退しないと書かれていますね。
戸田奈津子さん“通訳引退”に「86歳…びっくり」「スターからの指名は人柄によるもの」 [iza.ne.jp]
> これが最後の通訳の仕事となったが、字幕翻訳の仕事は続けるという。
Re:通訳引退って言うけど、字幕翻訳も引退するんだよね? (スコア:1)
マジかよ
意味無いじゃん
Re: (スコア:0)
後半は戸田の話?
それとも他の翻訳者の質が低いという話?
Re: (スコア:0)
例に挙がってるのは全部戸田奈津子の誤訳だよ
https://dic.nicovideo.jp/a/%E6%88%B8%E7%94%B0%E5%A5%88%E6%B4%A5%E5%AD%90 [nicovideo.jp]
Re: (スコア:0)
功罪の罪にしか目がいかない人ね
Re: (スコア:0)
戸田奈津子の功は他人でもできることだが、罪のほうはそうではない。
Re: (スコア:0)
うわー、屁理屈w
Re: (スコア:0)
義勇軍、空母って普通の人が知ってる単語だと思ってたが、違うんだろうな。
以前、NHKの通訳者がwarship軍艦を戦艦と言ってた。画面上には駆逐艦程度の船が写ってて笑った。
Re:通訳引退って言うけど、字幕翻訳も引退するんだよね? (スコア:1)
素人には戦う車=戦車ってことになったりするからな。
装甲車を戦車って言ったりする。
翻訳が出来るのと専門用語の翻訳ができるのとでは雲泥の差がある。
SFとかファンタジーになると「あえて翻訳しない」決断が求められることがあるし。
Re: (スコア:0)
Battlestar Galactica を宇宙空母ギャラクティカって訳したのは彼女ではあるまい。
Re: (スコア:0)
同じ単語でも文脈で訳語が変わるって普通にある。
ベテランとかリクルートとか、日本語として定着した用語でも戦争映画だと訳語が変わる。
ボランティアも同じ。
Re: (スコア:0)
映画「プライベート・ライアン」の「プライベート」も正にそれ。
Re: (スコア:0)
軍について述べるなら間違いなく「義勇軍」でしかない
文脈が読めないのが戸田奈津子の特徴
スターウォーズで「Jedi order」を「ジェダイ騎士団」と訳すべき文脈で何度も「ジェダイの掟」と誤訳してる
Re: (スコア:0)
空母なんて普通の人は知らんだろう。あとはスターデストロイヤーが駆逐艦だチウことも知られていない。
Re: (スコア:0)
あちゃぁ。
スターウォーズには、複数級のスターデストロイヤーが存在する。
Imperial class star destroyer
その字面から行くと、まるで駆逐艦のようだけどスターデストロイヤーという艦種と理解した方が良い。
実際戦艦サイズに、単艦での戦闘+空母+惑星強襲機能を兼ね備えた多目的艦だ。
その分、個艦防空に穴がある。
Re: (スコア:0)
ボランティア軍は実際に映画館で見ていたのでビックリ。町のゴミ拾いしているイメージが突然重なっちゃって。あれ義勇軍のことだったのね。
Re: (スコア:0)
相変わらずsimonって人には不自然なまでにプラスモデが集まるよね