アカウント名:
パスワード:
encouragedされる、というのも変。受け身が二重になってる。encourageされる、とは言うと思うけど。
もちろん、encouragedする、も、スポンサードする、も変。
それは過去分詞を形容詞的に使ってるんでしょ。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
人生unstable -- あるハッカー
ライブ映像配信 (スコア:2, 参考になる)
#なぜURLがuniverseなんだろう?
Re:ライブ映像配信 (スコア:1)
探してみたけどXPRIZE側のニュースリリースは見当たらず。
スポンサードする?(オフトピ) (スコア:0)
この「スポンサードする」って何語なんでしょうか?
仮に英語の sponsor の過去分詞だとすると、
「資金提供されている」+「する」になってまったく
意味不明なのですが。
どなたか「スポンサードする」が使われるようになっ
た経緯をご存知なら教えてください。
Re:スポンサードする?(オフトピ) (スコア:1)
sponsored by XXXXX
つーあたりの表現を見て「こりゃ『XXXXX 提供』ってーことだからぁ、sponsored が『提供』ってことだ!」とでも思い込んだんですかね。「スポンサー」という名詞は知ってても同じ単語が同時に動詞であるとは知らないし受動態だなんて思いもよらない、と。
Re:スポンサードする?(オフトピ) (スコア:0)
「足のフットワーク」とか「サーキット場」とか、よく言うでしょ?
Re:「足のフットワーク」とか「サーキット場」とか、 (スコア:1)
Re:スポンサードする?(オフトピ) (スコア:0)
カタカナ語としての「スポンサード」はアリだと思うが、
「スポンサードする」とは言わない。
「する」を付ける場合は「ed」を外す。
普通は、中学生レベルの英語が分かっていれば、
日本語に混ぜて使う時には適切なカタチに変える。
「日本語化されている事」は、
「用法がち
Re:スポンサードする?(オフトピ) (スコア:0)
しかし、「スポンサードする」を検索してみると大量に出てくる
ので、正しいかどうかは別として一部の日本人の間では完全に定
着してしまっているようです。
英語由来の変なカタカナ語はいっぱいあるのですが、この「スポ
ンサードする」はかなり強烈な部類に属しますね。
Re:スポンサードする?(オフトピ) (スコア:0)
じゃぁ、まぁとりあえず、辞書 [infoseek.co.jp]でもひいてみましょう。
Re:スポンサードする?(オフトピ) (スコア:0)
Re:スポンサードする?(オフトピ) (スコア:0)
encourageするとかencouragedされる、は日本語でも通じるけどencouragedする、とは言わないでしょ?
受動態で使っているのなら”○○は△△によ
Re:スポンサードする?(オフトピ) (スコア:0)
Re:スポンサードする?(オフトピ) (スコア:0)
encouragedされる、というのも変。受け身が二重になってる。encourageされる、とは言うと思うけど。
もちろん、encouragedする、も、スポンサードする、も変。
Re:スポンサードする?(オフトピ) (スコア:0)
「スポンサー」が英語なのは疑う余地がないですが、
皆さんご指摘のように「スポンサー」+「ド」+「する」
は文法がめちゃくちゃでまったく意味をなさないので
ひょっとしたら英語以外で「スポンサード」という単語が
あるのかも、と思って質問した次第です。
米国政
Re:スポンサードする?(オフトピ) (スコア:0)
> のように、「スポンサード」の次には名詞がくるのが普通です。
それは過去分詞を形容詞的に使ってるんでしょ。
Re:スポンサードする?(オフトピ) (スコア:0)
聞いたことがなかった・・・。
Re:スポンサードする?(オフトピ) (スコア:1)
#久しぶりに見てみたら修正されているのね.活動しているのかしらん.
みんつ