アカウント名:
パスワード:
「Microsoftは、俗に言う“ビジネスにおける巨大ゴリラ”。このことは、USPTOや局長の注意を引き、ひいては議会の注意を引くことになるだろう」とブロディー弁護士は語っている。
"Microsoft is the proverbial 800-pound gorilla in the business," Brody said. "That does get the attention of the patent office and the commissioner there, and it will get the attention of the legislature."
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
Stay hungry, Stay foolish. -- Steven Paul Jobs
巨人じゃなくて (スコア:0, オフトピック)
Re:巨人じゃなくて (スコア:4, 参考になる)
800-pound gorilla というのは巨大な力を持ったプレイヤーを指す俗語ですので、本来のニュアンスが伝わらない巨大ゴリラと訳してしまうよりは、カッコ付きで『800ポンドのゴリラ』と訳して脚注を付けるのが妥当なのではないでしょうか。
(参考1 [tblog.jp]、参考2 [linux.com]、参考3 [ascii24.com]、参考4 [reuters.com])
Re:巨人じゃなくて (スコア:0)
どっちかっつーと (スコア:0)
Re:どっちかっつーと (スコア:0, すばらしい洞察)