アカウント名:
パスワード:
じゃないですか?軟らかい着物を着た日本人メイドさんがいる宿屋の協議会ということで。
# いつのまにかjapanが小文字になってるのは、漆器ということでしょうかね? # それから、consosium ってなんだ?
# それから、consosium ってなんだ?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
吾輩はリファレンスである。名前はまだ無い -- perlの中の人
Softwear ? (スコア:2, おもしろおかしい)
MIJS - Made In Japan Softwear consortium
国産にこだわるからって、柔らかい着物 (Softwear) はないでしょう。
Re:Softwear ? (スコア:4, おもしろおかしい)
本来はMaid In japan Softwear Consosium = 「軟らかい着物をきている日本人メイドさん協議会」なんですよ!!!!
たぶん、会議の時は一社の代表に何人かメイドさんがついて(以下自粛
Re:Softwear ? (スコア:4, おもしろおかしい)
じゃないですか?軟らかい着物を着た日本人メイドさんがいる宿屋の協議会ということで。
# いつのまにかjapanが小文字になってるのは、漆器ということでしょうかね?
# それから、consosium ってなんだ?
Re:Softwear ? (スコア:0)
きっと、英語が苦手な人たちのあつまりなんでしょう
Re:Softwear ? (スコア:0)
>> きっと、英語が苦手な人たちのあつまりなんでしょう
まぁ,たしかに「英語のマニュアルなんか読んでられるか!」「もっと国産のソフトウェアの普及を!」っていう真の狙いがある可能性も…(いや,ないない)
Re:Softwear ? (スコア:1)
「軟らかい着物をきている日本人メイドさん」では、長ったらしい上に、判りにくいので、当該協議会の「軟らかい(中略)メイドさん」の部分は、以下のように意訳した方が良いと愚考いたします。
例: