アカウント名:
パスワード:
Once upon a time, the grandpa and the grandmother lived in a certain place. The grandpa went to the mountain in mowing and it went to the grandmother to wash to the river. It flowed from Kawaue then with ..big peach... 昔々、おじいちゃんと祖母はある一定の場所に住んでいました。 おじいちゃんは採草で山に行きました、そ
Once upon a time, the grandpa and the grandmother lived in a certain place. The grandpa went to the mountain in mowing and it went to the grandmother to wash to the river. It flowed from Kawaue then with ..big peach...
昔々、おじいちゃんと祖母はある一定の場所に住んでいました。 おじいちゃんは採草で山に行きました、そ
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
にわかな奴ほど語りたがる -- あるハッカー
エキサイト翻訳で試してみた。 (スコア:1)
Re:エキサイト翻訳で試してみた。 (スコア:2, すばらしい洞察)
Re:エキサイト翻訳で試してみた。 (スコア:0)
うむ、其の通り。山へ芝草を刈りに行っても意味がない。薪(たきぎ)にする為の木を採取しに行ったんですよ。
当時の生活様式では必需品ですからね。
#機械翻訳だけじゃなくて、現代人の頭にも昔話の為のチューニングが必要ですかな?
Re:エキサイト翻訳で試してみた。 (スコア:1)
こりゃまた大ボケでした。
Re:エキサイト翻訳で試してみた。 (スコア:1)
私は30代後半の男性ですが、子供の頃から今いたるまで、
ずーっと「おじいさんは山で芝を刈っている」のだと思っておりました。
子供心ながら「おじいさんは山で芝を刈ってどうするのだろう?庭職人なのかな?」
と思っておりました。
#「重いコンダラ」を笑えなくなりました。
Re:エキサイト翻訳で試してみた。 (スコア:0)
Re:エキサイト翻訳で試してみた。 (スコア:1, 参考になる)
小鮒釣りし、狩野川。
近所にあるんですよ。狩野山と狩野川
Re:エキサイト翻訳で試してみた。 (スコア:0)
Re:エキサイト翻訳で試してみた。 (スコア:0)
私が後半の30代のItの男性ですが、幼年期にもう到着するのが、考えになるまで
「祖父は山の中の芝生を切っています」。
それは子供心です。 「切れて、祖父はことを思います。山の..becomingにそれに
芝生を植えてください。それが庭の労働者」Itであるかどうかが思いました。
#「重いCondara」を笑うのは可能ではありませんでした。
Re:エキサイト翻訳で試してみた。 (スコア:0)
#山は今でもあります