アカウント名:
パスワード:
無理やり言葉入れ替えても、読めるだけで結局理解できないだろどうせ
基本柔軟だろ
#Microsoft Chinaは微軟中国
そこでWindows 8の「名を呼ぶこともはばかられるあのユーザーエクスペリエンス」ですよ。これでデスクトップという言葉を使う必要はもうありません(なんか違う)。それにしても「ユーザー体験」という意味不明な訳語(?)が定着してしまったのは遺憾というよりほかない。なんでも漢字へ機械的に置き換えればいいわけではないという見本のような事例。「使い勝手」でいいだろうに。
ユーザーエクスペリエンスと使い勝手は意味が違うからなぁ。
デスクトップ=机の上ディスクトップ=卓袱台(円盤)の上
読めるかどうかだけを問題にするなら、全部カタカナのほうが間違いなく「読める」可能性は高いだろ。
それは訳すること自体が駄目なのではなくて意味がわからないような訳語を当てるのがまずいんじゃないですか。昔は論語からの引用とか色々翻訳リソースがありましたけど最近の識者や文化人がどれほど咄嗟にそういう知識を引っ張り出せるだけの見識があるかというといささか疑わしいものがありますね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
計算機科学者とは、壊れていないものを修理する人々のことである
基本ソフトとか応用ソフトとか (スコア:1)
無理やり言葉入れ替えても、読めるだけで結局理解できないだろどうせ
Re:基本ソフトとか応用ソフトとか (スコア:1)
基本柔軟だろ
#Microsoft Chinaは微軟中国
Re:基本ソフトとか応用ソフトとか (スコア:1)
あと、逆に、「カタカナ語が多くてさっぱり分からん」というさっさと投げ出す言い訳を防止するのと。
Re: (スコア:0)
そこでWindows 8の「名を呼ぶこともはばかられるあのユーザーエクスペリエンス」ですよ。これでデスクトップという言葉を使う必要はもうありません(なんか違う)。
それにしても「ユーザー体験」という意味不明な訳語(?)が定着してしまったのは遺憾というよりほかない。なんでも漢字へ機械的に置き換えればいいわけではないという見本のような事例。「使い勝手」でいいだろうに。
Re: (スコア:0)
ユーザーエクスペリエンスと使い勝手は意味が違うからなぁ。
Re: (スコア:0)
デスクトップ=机の上
ディスクトップ=卓袱台(円盤)の上
Re: (スコア:0)
読めるかどうかだけを問題にするなら、全部カタカナのほうが間違いなく「読める」可能性は高いだろ。
Re: (スコア:0)
それは訳すること自体が駄目なのではなくて意味がわからないような訳語を当てるのがまずいんじゃないですか。
昔は論語からの引用とか色々翻訳リソースがありましたけど最近の識者や文化人がどれほど咄嗟にそういう知識を引っ張り出せるだけの見識があるかというといささか疑わしいものがありますね。