パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

NHKの放送に外来語が多いとして提訴される」記事へのコメント

  • by Anonymous Coward on 2013年07月06日 17時33分 (#2416130)

    無理やり言葉入れ替えても、読めるだけで結局理解できないだろどうせ

    • 基本柔軟だろ

      #Microsoft Chinaは微軟中国

      親コメント
    • 「ディスクトップに・・・」と発言して、若者から馬鹿にされて、入門直後に颯爽と嫌になって諦める事例が減る程度の効果はあるんじゃないかと。

      あと、逆に、「カタカナ語が多くてさっぱり分からん」というさっさと投げ出す言い訳を防止するのと。
      親コメント
      • by Anonymous Coward

        そこでWindows 8の「名を呼ぶこともはばかられるあのユーザーエクスペリエンス」ですよ。これでデスクトップという言葉を使う必要はもうありません(なんか違う)。
        それにしても「ユーザー体験」という意味不明な訳語(?)が定着してしまったのは遺憾というよりほかない。なんでも漢字へ機械的に置き換えればいいわけではないという見本のような事例。「使い勝手」でいいだろうに。

        • by Anonymous Coward

          ユーザーエクスペリエンスと使い勝手は意味が違うからなぁ。

      • by Anonymous Coward

        デスクトップ=机の上
        ディスクトップ=卓袱台(円盤)の上

    • by Anonymous Coward

      読めるかどうかだけを問題にするなら、全部カタカナのほうが間違いなく「読める」可能性は高いだろ。

    • by Anonymous Coward

      それは訳すること自体が駄目なのではなくて意味がわからないような訳語を当てるのがまずいんじゃないですか。
      昔は論語からの引用とか色々翻訳リソースがありましたけど最近の識者や文化人がどれほど咄嗟にそういう知識を引っ張り出せるだけの見識があるかというといささか疑わしいものがありますね。

計算機科学者とは、壊れていないものを修理する人々のことである

処理中...