bing翻訳(Microsoft) On the other hand, when it comes to voice translators, I think I'm fake. The subtitle function of YouTube, but I think it's automatic generation, Japanese subtitles too harsh. I don't want to think of it as an English translation. For the time being, it would be up to the machine translation of manual input. Still, there are quite a lot of mistranslation.
google翻訳 On the other hand, when I become a speech translator, I think I am an idiot. Even with subtitle function of YouTube, I think that it is automatic generation, but Japanese subtitles were too severe. I do not want to think about translating it into English. For the time being it will be a place to machine-translate manually entered. There are still quite a lot of mistranslations.
Yahoo翻訳 On the other hand, oneself thinks that it is a cock-and-bull story when it becomes the speech translation device. I think that even subtitles function of YouTube is that automatic generation, but the Japanese subtitles are too cruel and are a help. The level that does not want to regard it as English translation. Manual operation will be to the place machine-translating that I input for the time being. Still there is quite much mistranslation.
by
Anonymous Coward
on 2017年04月10日 4時24分
(#3190844)
では、論文をやってみた。話題のDance Dance ConvolutionのAbstractから Dance Dance Revolution (DDR) is a popular rhythm-based video game. Players perform steps on a dance platform in synchronization with music as directed by on-screen step charts. While many step charts are available in standardized packs, users may grow tired of existing charts, or wish to dance to a song for which no chart exists. We introduce the task of learning to choreograph. Given a raw audio track, the goal is to produce a new step chart. This task decomposes naturally into two subtasks: deciding when to place steps and deciding which steps to select. We demonstrate deep learning solutions for both tasks and establish strong benchmarks for future work.
便利そうなんだが (スコア:0)
意外と使った人に会ったことがないな。
他社製品も含めて、旅行などで利用経験のある方はいますかね?
Re:便利そうなんだが (スコア:5, 興味深い)
台湾では、店の人がgoogle翻訳使ってきました。それで返答用にスマホ渡されるのだけど、キーボードが違うので、こっちも自分のスマホ出して、お互いのスマホでgoogle翻訳の応酬になりました。
一応、意思疎通はできました。
Re: (スコア:0)
Google翻訳って、音声認識にしておけばお互いしゃべってることを通訳みたいに直してくれるから1台で済むけどね。
一昔前のGoogle翻訳での話かな。
Re:便利そうなんだが (スコア:4, 興味深い)
音声認識は互いに使わなかったですね・・。お互い、音声認識は今ひとつ信頼性に欠けるという感覚があったように思います。
ということで、現在のgoogle翻訳の最大の課題は、言語によってキー入力方法が異なるということの様に思います。
Re:便利そうなんだが (スコア:5, 参考になる)
利用経験というか、関係者として。NICTはiOS/Android向けにVoiceTraという翻訳アプリ [nict.go.jp]を出してます。まさに旅行向けに一品ですし、対応言語数も多いので、使ってあげてください。
ということなのでAC。
Re:便利そうなんだが (スコア:1)
こういうのを必要としている人に限って必要無くなってるというか、自分でなんとかしちゃう人が多いイメージ。
というか、既に「知り合ってる」必要があるわけでして…
# リア充爆発しろ
Re:便利そうなんだが (スコア:1)
外資勤務ですが、本社・海外支社との電話会議(GoToMeeting使用)で、互いの英語が正しく伝わらない・理解できない場合があるので、ぜひ使ってみたいです
「知り合い」だからと言って、完全なコミュニケーションが出来るわけじゃないです…
// イタリア人はイギリス人の英語を聞き取れず、インド人の英語は全員に不評
Re: (スコア:0)
Siriあうなのか尻あうなのか。
Re:便利そうなんだが (スコア:1)
話者の声質をそのまま真似て翻訳音声が出せるようになったら、映画やドラマやアニメの吹替えもできるようになるんだろうか。
Re:便利そうなんだが (スコア:1)
今朝のラジオで日本語を中国語にするのをやっていたよ。
天気予報とかナビゲーター(いわゆるDJね)が読む日本語を即時に訳していた。
残念ながら、自分にはその中国語を評価する能力はないけど、かなり長い文章を読み上げていた。
双方に機械翻訳あれば旅行程度なら十分な気がした。
Re: (スコア:0)
音声ではないが、ホステルのカウンターでPC版のGoogle翻訳で注意事項を説明されたことならある。
#自分は英会話もそこそこできるが、あくまで「そこそこ」なので初めて知る概念の理解は厳しかった。
たぶんマイナー言語になればなるほど、使える人が少なくなるからGoogle翻訳の出番も増えるんだろう。
メジャーとは言い難いが、日本語なんてマイナー言語の中では最弱。
一方で音声翻訳器となると、自分は眉唾物だと思う。
YouTubeの字幕機能でも、あれ自動生成だと思うが日本語の字幕は酷すぎたしな。
それを英訳とか考えたくないレベル。
当分は手動入力したのを機械翻訳する所までだろう。それでも誤訳がけっこう多い。
Re:便利そうなんだが (スコア:3, 興味深い)
じゃ手動入力なら現状はどうなのと思い、勝手に例文として使わせていただきました。各社の機械翻訳です。
一方で音声翻訳器となると、自分は眉唾物だと思う。
YouTubeの字幕機能でも、あれ自動生成だと思うが日本語の字幕は酷すぎたしな。
それを英訳とか考えたくないレベル。
当分は手動入力したのを機械翻訳する所までだろう。それでも誤訳がけっこう多い。
bing翻訳(Microsoft)
On the other hand, when it comes to voice translators, I think I'm fake.
The subtitle function of YouTube, but I think it's automatic generation, Japanese subtitles too harsh.
I don't want to think of it as an English translation.
For the time being, it would be up to the machine translation of manual input. Still, there are quite a lot of mistranslation.
google翻訳
On the other hand, when I become a speech translator, I think I am an idiot.
Even with subtitle function of YouTube, I think that it is automatic generation, but Japanese subtitles were too severe.
I do not want to think about translating it into English.
For the time being it will be a place to machine-translate manually entered. There are still quite a lot of mistranslations.
Yahoo翻訳
On the other hand, oneself thinks that it is a cock-and-bull story when it becomes the speech translation device.
I think that even subtitles function of YouTube is that automatic generation, but the Japanese subtitles are too cruel and are a help.
The level that does not want to regard it as English translation.
Manual operation will be to the place machine-translating that I input for the time being. Still there is quite much mistranslation.
それぞれ違ってて面白いですね。
〜◍
Re:便利そうなんだが (スコア:2, 興味深い)
では、論文をやってみた。話題のDance Dance ConvolutionのAbstractから
Dance Dance Revolution (DDR) is a popular rhythm-based video game. Players perform steps on a dance platform in synchronization with music as directed by on-screen step charts. While many step charts are available in standardized packs, users may grow tired of existing charts, or wish to dance to a song for which no chart exists. We introduce the task of learning to choreograph. Given a raw audio track, the goal is to produce a new step chart. This task decomposes naturally into two subtasks: deciding when to place steps and deciding which steps to select. We demonstrate deep learning solutions for both tasks and establish strong benchmarks for future work.
Bing翻訳
ダンスダンスレボリューション (ddr) は、人気のリズムベースのビデオゲームです。プレイヤーは、画面上のステップチャートで指示された音楽と同期して、ダンスプラットフォームでステップを実行します。標準化されたパックでは多くのステップチャートを使用できますが、ユーザーは既存のグラフに疲れているか、チャートが存在しない曲に踊りたい場合があります。振り付け学習の課題を紹介します。raw オーディオトラックを指定すると、目標は新しいステップチャートを作成することです。このタスクは、2つのサブタスクに自然に分解する: ステップを配置し、選択するステップを決めるときに決定します。我々は、両方のタスクのための深い学習ソリューションを実証し、将来の仕事のための強力なベンチマークを確立します。
Google翻訳
ダンスダンスレボリューション(DDR)は人気のあるリズムベースのビデオゲームです。 プレイヤーは、画面上のステップチャートの指示に従って、音楽と同期してダンスプラットフォームのステップを実行します。 多くのステップチャートは標準化されたパックで利用できますが、ユーザーは既存のチャートに疲れたり、チャートが存在しない曲に踊りたいことがあります。 振り付けを学ぶという仕事を紹介します。 未処理のオーディオトラックが与えられた場合、目標は新しいステップチャートを作成することです。 このタスクは、自然に2つのサブタスクに分解されます。つまり、ステップを配置するタイミングを決定し、選択するステップを決定します。 我々は両方のタスクのための深い学習ソリューションを実証し、将来の仕事のための強力なベンチマークを確立する。
Yahoo翻訳
ダンスダンスレボリューション(DDR)は、人気があるリズム・ベースのテレビゲームです。 スクリーン上のステップ・チャートによって指示されるように、プレーヤーは音楽との同期においてダンス・プラットホームでステップを行います。 多くのステップ・チャートが標準化されたパックで利用できる間、ユーザーは既存のチャートに疲れてくるかもしれないか、チャートが存在しない歌に合わせて踊りたいかもしれません。 我々は、振付けをすることを学ぶ仕事を導入します。 生の音声トラックがあれば、ゴールは新しいステップ・チャートを生むことになっています。 この仕事は、自然に2つの下位仕事に分解します: いつステップを置くべきかについて決めて、どのステップを選ぶべきかについて決めること。 我々は両方の仕事の深い学習解決を示して、将来の仕事の強いベンチマークを確立します。
Weblio翻訳
ダンスダンスレボリューション(DDR)は、人気があるリズム・ベースのテレビゲームです。
スクリーン上のステップ・チャートによって指示されるように、プレーヤーは音楽との同期においてダンス・プラットホームでステップを行います。
多くのステップ・チャートが標準化されたパックで利用できる間、ユーザーは既存のチャートに疲れてくるかもしれないか、チャートが存在しない歌に合わせて踊りたいかもしれません。
我々は、振付けをすることを学ぶ仕事を導入します。
生の音声トラックがあれば、ゴールは新しいステップ・チャートを生むことになっています。
この仕事は、自然に2つの下位仕事に分解します:
いつステップを置くべきかについて決めて、どのステップを選ぶべきかについて決めること。
我々は両方の仕事の深い学習解決を示して、将来の仕事の強いベンチマークを確立します。
Excite翻訳(情報工学モード)
ダンス・ダンス・レボリュ-ション(ddr)はポピュラーなリズムベースのテレビゲームである。画面上のステップチャートによると、プレーヤーは音楽との同期においてダンスプラットフォームのステップを実行する。規格化されたパックで多くのステップチャートが入手可能な間、ユーザーは、既存のチャートに飽きるか、またはチャートが全然存在しない歌に踊ることを望むかもしれない。私達は、振り付けをするのを学ぶことのタスクを導入する。生のオーディオのトラックが与えられて、ゴールは、新しいステップチャートを生産することである。このタスクは2つのサブタスクに自然に分解する:いつステップを置くかを決めて、どのステップを選ぶかを決める。私達は両方のタスクの深い学習ソリューションを示し、未来の仕事のための強いベンチマークを設立する。
うーん、一長一短な気がする。
Re: (スコア:0)
仕事で使ってた人たちの評価は
Bing>Google
でしたねぇ。
まあ、技術系用語とかは変になりやすいので手直しは必要でしたが。
ただGoogleもこないだの修正で良くなったなと思う。
Re:便利そうなんだが (スコア:2)
BingはC#とかのリファレンスとかの翻訳辺りは超高精度で翻訳してくれてる気がする。
Re: (スコア:0)
GoogleよりBingの方が翻訳が安定しているというか、わけのわからない翻訳を出してくることが少なかった印象。
Re: (スコア:0)
なにを怒ってるのかわからん。例題は話し言葉の日本語として特別なものではないし、どれもかなりうまく訳されていると思うぞ。
Re: (スコア:0)
そろそろ「なっち」よりも上そうだ。
# 無論、データーをそれぞれのサービス元に晒してはならない、英語映画和訳字幕作成特有の事情はあろうが。
Re: (スコア:0)
日本語にある「レベル」が、Bing/Google翻訳結果でばっさりなくなってるのはなかなかすごいと思った。
Re: (スコア:0)
>どれもかなりうまく訳されていると思うぞ。
そりゃ英語が読めない人にとっては、うまく訳せてるかどうかなんて分かるわけ無いじゃ無いか。
きっと雰囲気から判断してバカにされてると思って逆ギレしたんだよ。