アカウント名:
パスワード:
オフトピだけど「ボケ」て英語化してんのか…しかも最近(20年前?)かよ逆に「ピントが合ってる」は日本語が無い(オランダ語由来のことば)なのになぁ
何に名前を付けるのかってのは文化によって違うんだなぁというのが面白いな
オフトピですが。
逆に「ピントが合ってる」は日本語が無い(オランダ語由来のことば)なのになぁ
いやいや、合焦って言葉が有りますよ。
# 流石PureViewだけど、日本に来なかったなぁ。
> 合焦って言葉が有りますよ。 ジャスピン...
ガチピン
ジャスピンは日本語ですが語源が外来語ですよね
合焦は思いつかなかったですが、ボケジャスピンとはちょっとニュアンス違うような写真でピンと合ってるときに使うとは思いませんでしたな
ボケはどこからきた言葉なんだろう
# オフトピだけが伸びていく
> ボケはどこからきた言葉なんだろう
普通に「暈す(ぼかす)」からですよ。普通の日本語です。
"Bokeh"の最後の'h'はなぜついたんだろうと思う。"Boke"じゃ向こうの人にはしっくりこんのかなぁ。
この言葉が欧米に紹介されたのがメガドライブの迷作「ああ播磨灘」だからですうそ。
ガキに負けるんじゃないよ!
「ボーク」になっちゃうかららしいです
ああ、なるほどwそういうことなら、日本酒のことを英語で"sake"と書いたりもするが、あれも"sakeh"にしとけばよかったのにな。目的を表す"sake"との混同もなくなるし。
読まない「k」みたいに「読まないn」とか「j」とかいっそ「jp」を付けるのはどうでしょうjp移行はローマ字読みするjpsakejpboke# こんなところで言っても何の意味もないけど
ネットスラングの「セイク」はおそらくそこから来てますね
たまに、カメラに詳しくない人等がボケとブラーを一緒くたにして「ぼかす」なんて言ってしまうけども、そもそも起きるメカニズムが異なる物なので、日本語の「暈け」をそのまま外来語として英語圏でも使っているみたいですね。丁度「tsunami」みたいなもんですね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
にわかな奴ほど語りたがる -- あるハッカー
Bokehだと… (スコア:1)
オフトピだけど「ボケ」て英語化してんのか…しかも最近(20年前?)かよ
逆に「ピントが合ってる」は日本語が無い(オランダ語由来のことば)なのになぁ
何に名前を付けるのかってのは文化によって違うんだなぁというのが面白いな
Re: (スコア:0)
オフトピですが。
逆に「ピントが合ってる」は日本語が無い(オランダ語由来のことば)なのになぁ
いやいや、合焦って言葉が有りますよ。
# 流石PureViewだけど、日本に来なかったなぁ。
Re: (スコア:0)
> 合焦って言葉が有りますよ。
ジャスピン...
Re:Bokehだと… (スコア:1)
ガチピン
Re: (スコア:0)
ジャスピンは日本語ですが語源が外来語ですよね
合焦は思いつかなかったですが、ボケジャスピンとはちょっとニュアンス違うような
写真でピンと合ってるときに使うとは思いませんでしたな
ボケはどこからきた言葉なんだろう
# オフトピだけが伸びていく
Re: (スコア:0)
> ボケはどこからきた言葉なんだろう
普通に「暈す(ぼかす)」からですよ。
普通の日本語です。
Re: (スコア:0)
"Bokeh"の最後の'h'はなぜついたんだろうと思う。"Boke"じゃ向こうの人にはしっくりこんのかなぁ。
Re:Bokehだと… (スコア:1)
この言葉が欧米に紹介されたのがメガドライブの迷作「ああ播磨灘」だからですうそ。
Re: (スコア:0)
ガキに負けるんじゃないよ!
Re: (スコア:0)
「ボーク」になっちゃうかららしいです
Re: (スコア:0)
ああ、なるほどw
そういうことなら、日本酒のことを英語で"sake"と書いたりもするが、
あれも"sakeh"にしとけばよかったのにな。目的を表す"sake"との混同もなくなるし。
Re:Bokehだと… (スコア:2)
読まない「k」みたいに「読まないn」とか「j」とかいっそ「jp」を付けるのはどうでしょう
jp移行はローマ字読みする
jpsake
jpboke
# こんなところで言っても何の意味もないけど
Re:Bokehだと… (スコア:1)
ネットスラングの「セイク」はおそらくそこから来てますね
一人以外は全員敗者
それでもあきらめるより熱くなれ
Re: (スコア:0)
たまに、カメラに詳しくない人等が
ボケとブラーを一緒くたにして「ぼかす」
なんて言ってしまうけども、そもそも起きる
メカニズムが異なる物なので、
日本語の「暈け」をそのまま外来語として
英語圏でも使っているみたいですね。
丁度「tsunami」みたいなもんですね。