アカウント名:
パスワード:
てっきり、この間のバルスのことかと思った。
英語だと「abuse」のようですね。
child abuse で児童虐待suffer mental abuse で精神的虐待を受けるのように、虐待する、侮辱する、或いはもっと露骨にレイプするとかの意味を持つ単語です。
原文にも "considered to be targeted abuse or harassment are: "とあるように、abuse と harassment が類似の概念だと分かります。
自分の見たニュースや記事でも「攻撃的」となっていたけど、これを攻撃的と訳すのはどうなんだろう。
攻撃的で合ってると思いますよ。"abuse"には「罵倒」の意もありますし、"harassment"だって「悩み」という意味。ハラスメントと聞くとどうしてもセクシャルハラスメントの方ばかり想像してしまいがちですが、ソースによると今回の脅迫は強姦だけではなく爆発物の脅迫もあったということなので、複合的に訳すのが最適だと私は考えていますが。
いや違うでしょ。「罵倒=攻撃」「悩み=攻撃」って書くと、おかしいと分かるはず。
つか自分でも「今回の脅迫は~」って書いてるじゃん。本気で「攻撃」で大丈夫だと本気で思っていたら「今回の攻撃は~」と書くべき。
#脅迫と攻撃が違うのは分かるよね?
一つ疑問に思ったのですがあなたは日本語の「攻撃」をどういう風に捉えていますか?別に武器などで直接的に、物理的ダメージを負わせるだけの意味しかないわけではありませんよ。広辞苑第六版によると、「他人の行動・意見などを論難すること。論じなじること。」とあります。今回の脅迫が「論難」であったかどうかは元ネタであるTwitterの投稿を見ていないのでわかりませんが、脅迫の過程を見る限り少なくともなじってはいますよね。
たぶん盲点になっているんじゃないかなと思うのは、発端の事件は脅迫(明確に相手を恐怖させる目的のある言動)でしたが、規約として盛り込まれたのが
アカウントが他者への罵倒メッセージを送信するためだけに使われている
というものなので、別に脅迫の意志はなく単純に不満をぶつけただけでもアカウントを凍結されてしまう可能性がある、という点。
# 元ネタは確かに 脅迫的な投稿 (≠ 攻撃)ですが、規約では攻撃的な投稿まで禁止対象の拡大が行われたということで、 私は「攻撃的」でいいかな、と。トピックとしてはあくまで新しく設けられた規約の話ですし……。
>別に武器などで直接的に、物理的ダメージを負わせるだけの意味しかないわけではありませんよ。だからそれは「攻撃的投稿」が適切な表現である根拠にはならないんだってば。
「こういう意味もある」と「その中で最も一般的に使われている意味」は違うんだよ。
うーん……ひと通り他の方のコメントや、それらに対するあなたの返信も拝見しましたが、イマイチあなたの考えが理解できません。"abuse"という言葉の意味は複合的であることは明白ですが、それらの意味を総括的に翻訳できる言葉を「攻撃」以外に知っていてあなたはここまで食い下がっている。そうなんですよね?ずっと気になっていましたが、どうしても「攻撃」という訳が気にくわないというのであれば、なぜあなたは代替案を提示しないのですか?何もないのに言っているのであればただのオフトピ・荒らしですよ。
# 攻撃という表現がどうのこうのという論争について私から申し上げることはこれ以上ありません。既に十分コメントしたと認識しています。
そもそも「攻撃的投稿」は「攻撃」じゃないと思うけど。
うーん、そんなに違和感は抱きませんねえ。
例えば、"child sexual abuse" は、「子どもに対する性暴力」とも訳されます。「暴力」に当たる単語なら、「攻撃」と訳すのも、そんなに変じゃないでしょう。
別の方向から説明すると、"abuse" の元は "abnormal use" で、(権力の)誤用、乱用です。例えばモンスターペアレントが度を越えた主張で教師等に過大な負荷をかけている場合、それは保護者という地位の abuse になります。そのような様を「攻撃的」と表現しても、おかしくはないと思います。
>例えば、"child sexual abuse" は、「子どもに対する性暴力」とも訳されます。「暴力」に当たる単語なら、「攻撃」と訳すのも、そんなに変じゃないでしょう。「性暴力」は「攻撃」じゃないよ。
「この単語AはBと訳すことも出来る。 Bの単語の一部を取り出して、この部分だけみると別の単語Cと似て無くもない。 ゆえにAはCである。」それは単なる詭弁だよ。
「どうなんだろう」と言いながら、じゃあどう訳すべきなのかは言わないなど、何が言いたいのか分かりにくいですが『abuseには性的虐待のニュアンスがあり、それを訳語に反映させるべきだ』と言いたいのなら、間違っていますこの場合のabuseと言うのはverbal abuseの事で、性的な事柄に限定するニュアンスはありませんharassmentも同様で性的なものに限らない「嫌がらせ」という意味です「攻撃的投稿」で良いと思いますよ
>『abuseには性的虐待のニュアンスがあり、それを訳語に反映させるべきだ』と言いたいのなら、間違っていますんなこと言っとらんわ。>>虐待する、侮辱する、とちゃんと書いてあるだろうに。
>harassmentも同様で性的なものに限らない「嫌がらせ」という意味ですと自分でも言ってるくせに
>「攻撃的投稿」で良いと思いますよいやその理屈はおかしい。
「嫌がらせ」≠「攻撃」だからそれを攻撃とする表現は不適切でしょ.
このabuseはverbal abuseのことで悪口や暴言といった攻撃的言辞のことです。「虐待」とか「レイプ」なんて意味じゃないですよ。納得できなければ一人で『Twitter、「レイプ」の禁止を明確にする』とでも訳していてください。
ところで貴方はharassmentはどういう意味だと思っているのですか?貴方の論理で行けば「虐待、侮辱、レイプ」とイコールで結びつくもののはずですよね。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
開いた括弧は必ず閉じる -- あるプログラマー
攻撃的投稿って... (スコア:5, おもしろおかしい)
てっきり、この間のバルスのことかと思った。
Re:攻撃的投稿って... (スコア:2)
英語だと「abuse」のようですね。
child abuse で児童虐待
suffer mental abuse で精神的虐待を受ける
のように、虐待する、侮辱する、
或いはもっと露骨にレイプするとかの意味を持つ単語です。
原文にも "considered to be targeted abuse or harassment are: "とあるように、
abuse と harassment が類似の概念だと分かります。
自分の見たニュースや記事でも「攻撃的」となっていたけど、
これを攻撃的と訳すのはどうなんだろう。
Re:攻撃的投稿って... (スコア:3)
攻撃的で合ってると思いますよ。"abuse"には「罵倒」の意もありますし、"harassment"だって「悩み」という意味。ハラスメントと聞くとどうしてもセクシャルハラスメントの方ばかり想像してしまいがちですが、ソースによると今回の脅迫は強姦だけではなく爆発物の脅迫もあったということなので、複合的に訳すのが最適だと私は考えていますが。
自由の行使には責任を伴わなければならない
Re:攻撃的投稿って... (スコア:1)
いや違うでしょ。
「罵倒=攻撃」「悩み=攻撃」って書くと、おかしいと分かるはず。
Re:攻撃的投稿って... (スコア:1)
つか自分でも「今回の脅迫は~」って書いてるじゃん。
本気で「攻撃」で大丈夫だと本気で思っていたら「今回の攻撃は~」と書くべき。
#脅迫と攻撃が違うのは分かるよね?
Re:攻撃的投稿って... (スコア:2)
一つ疑問に思ったのですがあなたは日本語の「攻撃」をどういう風に捉えていますか?別に武器などで直接的に、物理的ダメージを負わせるだけの意味しかないわけではありませんよ。
広辞苑第六版によると、「他人の行動・意見などを論難すること。論じなじること。」とあります。今回の脅迫が「論難」であったかどうかは元ネタであるTwitterの投稿を見ていないのでわかりませんが、脅迫の過程を見る限り少なくともなじってはいますよね。
たぶん盲点になっているんじゃないかなと思うのは、発端の事件は脅迫(明確に相手を恐怖させる目的のある言動)でしたが、規約として盛り込まれたのが
というものなので、別に脅迫の意志はなく単純に不満をぶつけただけでもアカウントを凍結されてしまう可能性がある、という点。
# 元ネタは確かに 脅迫的な投稿 (≠ 攻撃)ですが、規約では攻撃的な投稿まで禁止対象の拡大が行われたということで、
私は「攻撃的」でいいかな、と。トピックとしてはあくまで新しく設けられた規約の話ですし……。
自由の行使には責任を伴わなければならない
Re:攻撃的投稿って... (スコア:1)
>別に武器などで直接的に、物理的ダメージを負わせるだけの意味しかないわけではありませんよ。
だからそれは「攻撃的投稿」が適切な表現である根拠にはならないんだってば。
「こういう意味もある」と「その中で最も一般的に使われている意味」は違うんだよ。
Re:攻撃的投稿って... (スコア:2)
うーん……ひと通り他の方のコメントや、それらに対するあなたの返信も拝見しましたが、イマイチあなたの考えが理解できません。
"abuse"という言葉の意味は複合的であることは明白ですが、それらの意味を総括的に翻訳できる言葉を「攻撃」以外に知っていてあなたはここまで食い下がっている。そうなんですよね?
ずっと気になっていましたが、どうしても「攻撃」という訳が気にくわないというのであれば、なぜあなたは代替案を提示しないのですか?何もないのに言っているのであればただのオフトピ・荒らしですよ。
# 攻撃という表現がどうのこうのという論争について私から申し上げることはこれ以上ありません。既に十分コメントしたと認識しています。
自由の行使には責任を伴わなければならない
Re: (スコア:0)
そもそも「攻撃的投稿」は「攻撃」じゃないと思うけど。
Re: (スコア:0)
うーん、そんなに違和感は抱きませんねえ。
例えば、"child sexual abuse" は、「子どもに対する性暴力」とも訳されます。「暴力」に当たる単語なら、「
攻撃」と訳すのも、そんなに変じゃないでしょう。
別の方向から説明すると、"abuse" の元は "abnormal use" で、(権力の)誤用、乱用です。
例えばモンスターペアレントが度を越えた主張で教師等に過大な負荷をかけている場合、それは保護者という地位の abuse になります。そのような様を「攻撃的」と表現しても、おかしくはないと思います。
Re:攻撃的投稿って... (スコア:1)
>例えば、"child sexual abuse" は、「子どもに対する性暴力」とも訳されます。「暴力」に当たる単語なら、「攻撃」と訳すのも、そんなに変じゃないでしょう。
「性暴力」は「攻撃」じゃないよ。
「この単語AはBと訳すことも出来る。
Bの単語の一部を取り出して、この部分だけみると別の単語Cと似て無くもない。
ゆえにAはCである。」
それは単なる詭弁だよ。
Re: (スコア:0)
「どうなんだろう」と言いながら、じゃあどう訳すべきなのかは言わないなど、何が言いたいのか分かりにくいですが
『abuseには性的虐待のニュアンスがあり、それを訳語に反映させるべきだ』と言いたいのなら、間違っています
この場合のabuseと言うのはverbal abuseの事で、性的な事柄に限定するニュアンスはありません
harassmentも同様で性的なものに限らない「嫌がらせ」という意味です
「攻撃的投稿」で良いと思いますよ
Re:攻撃的投稿って... (スコア:1)
>『abuseには性的虐待のニュアンスがあり、それを訳語に反映させるべきだ』と言いたいのなら、間違っています
んなこと言っとらんわ。
>>虐待する、侮辱する、
とちゃんと書いてあるだろうに。
>harassmentも同様で性的なものに限らない「嫌がらせ」という意味です
と自分でも言ってるくせに
>「攻撃的投稿」で良いと思いますよ
いやその理屈はおかしい。
「嫌がらせ」≠「攻撃」
だからそれを攻撃とする表現は不適切でしょ.
Re: (スコア:0)
このabuseはverbal abuseのことで悪口や暴言といった攻撃的言辞のことです。
「虐待」とか「レイプ」なんて意味じゃないですよ。
納得できなければ一人で『Twitter、「レイプ」の禁止を明確にする』とでも訳していてください。
ところで貴方はharassmentはどういう意味だと思っているのですか?
貴方の論理で行けば「虐待、侮辱、レイプ」とイコールで結びつくもののはずですよね。