アカウント名:
パスワード:
日本で言う「チェインメール」は英語で言う"chain letter"に相当します。「チェインメール」は和製英語。 英語で"chain mail"って言ったら鎖帷子のことです。
参考:RFC1855 [cgh.ed.jp]
# しかも署名がちょっぴり皮肉
私も「チェーンメール」という言葉を見かけると時々冗談半分にこのツッコミしてますが、手持ちの辞書で chain mail って引くと鎖帷子としか載ってないのは事実。英単語を使う前に辞書を引く習慣のない人(きっと日本語でも国語辞典なしに作文できるんでしょうな)ならしょうがないけれど、なぜ?って人も「チェーンメール」という言葉を使うことがあります。電子版チェーンレターの意味が載っている辞書があったら誰か教えて欲しい。
もしかして、和製英語?あるいはそれを通り越して「メール」というのは rfc2822 とかの e-mail を指す日本語の単語(外来語)になっちゃってるのかな?
何にせよ「-1」はひどいな。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
開いた括弧は必ず閉じる -- あるプログラマー
かたびら (スコア:-1, 余計なもの)
Re:かたびら (スコア:1)
念のため「チェーンメイル」ググったら、チェーンメールばっかり出る(笑)。「"チェーンメイル"」でもチェーンメールの意味で使われてる方が多いし。世の中そんな物らしいですよ。
Re:かたびら (スコア:1)
--
Ath'r'onならfloatあたりに自信が持てます
Re:かたびら (スコア:0)
日本で言う「チェインメール」は英語で言う"chain letter"に相当します。「チェインメール」は和製英語。
英語で"chain mail"って言ったら鎖帷子のことです。
参考:RFC1855 [cgh.ed.jp]
Re:かたびら (スコア:0)
現状として,日本語では「チェーンメール」のほうが正しいかと.
ちなみに "hauberk" も鎖かたびらっぽいです.
Re:かたびら (スコア:1)
日本語ではなく英語として認識してるっぽいので間違いかと。
# しかも署名がちょっぴり皮肉
Re:かたびら (スコア:1)
Re:かたびら (スコア:0)
Re:かたびら (スコア:0)
Re:かたびら (スコア:0)
何で「チェインメイル」じゃないの?
Re:かたびら (スコア:1)
私も「チェーンメール」という言葉を見かけると時々冗談半分にこのツッコミしてますが、手持ちの辞書で chain mail って引くと鎖帷子としか載ってないのは事実。英単語を使う前に辞書を引く習慣のない人(きっと日本語でも国語辞典なしに作文できるんでしょうな)ならしょうがないけれど、なぜ?って人も「チェーンメール」という言葉を使うことがあります。電子版チェーンレターの意味が載っている辞書があったら誰か教えて欲しい。
もしかして、和製英語?あるいはそれを通り越して「メール」というのは rfc2822 とかの e-mail を指す日本語の単語(外来語)になっちゃってるのかな?
何にせよ「-1」はひどいな。
Jubilee
Re:かたびら (スコア:1)
Re:かたびら (スコア:0)
Re:かたびら (スコア:0)
Re:かたびら (スコア:0)
もともと「chain mail (鎖かたびら)」と「chain letter」との語があって、近年段々と電子メールが普及してきて、じゃあchain letterのe-mail版はchain mailだ!(にやり) となるわけでしょ。洒落心をこめて。
もともとchain letterという語があまり知られていない日本で、このような言い回しは出にくいと思いませんか?
検索しても出ない、って人は検索の仕方が悪いんじゃないですかね。たとえば「"chain mail" e-mail」とか「"chain mail" "chain letter"」とかでgoogleにかけるといくらでも出てきます。
手持ちの