アカウント名:
パスワード:
昔、初めてランボー(初代)をTVの吹き替えで見たとき、ジョン・ランボーの声の情けなさ(迫力のなさ)にがっかりした。
「インディペンデンス・デイ」で感動出来たというその事実に涙が出そうです。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
ナニゲにアレゲなのは、ナニゲなアレゲ -- アレゲ研究家
字幕 vs. 吹き替え (スコア:4, おもしろおかしい)
ターミネーターのあの有名なせりふが「また来る」なんだから!
やっぱり
"I'll be back."
でないとね。
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:3, すばらしい洞察)
翻訳の問題だと思う。
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:1)
吹き替えだと本当はどう言っているのか全く分からないので、シュワちゃんのかっこいいセリフを知ることができないと言うことなのよ。
映画館でもDVDみたいに字幕を選べたり、音声切り替えができれば良いのかな?
ヘッドフォンでは重低音を体で感じることができないので、
上映回毎に
日本語字幕+オリジナル音声
英語字幕+日本語吹き替え
日本語吹き替えのみ
を切り替えて上映してくれたりすると一番いいかも?
そりゃあ (スコア:1, すばらしい洞察)
文字数制限なんかの制限の上で巧く訳してると思える作品もあれば
専門用語なんかにトンチキな訳語が出てきたりする作品もありますね
Re:そりゃあ (スコア:2, 興味深い)
しかし、もう馳男じゃないと受け付けない体に・・・(^_^;
◆IZUMI162i6 [mailto]
戸田奈津子氏の字幕では韋駄天でが正解 (スコア:1, 参考になる)
この国文学者である瀬田氏の訳に翻訳家の井辻朱美氏が猛反発 [amazon.co.jp]してたのが興味深いです
その当の井辻氏もマイケル・ムアコックのエターナルチャンピオンズシリーズの
新装改訳版を機にアリオッチ(アリオク)の名前をドイツ語発音のアリオッホで
統一という暴挙にでて反発されていたりもします。
実写映画版のエルリックの鬨の声の字幕訳がこうなりそうで…
アリオッホ!アリオッホ!わが主アリオッホに、血と魂を捧げん!
# 当然役者の声はムアコックの発音に倣ってアリオックと発音している上で
井辻氏なら字幕監修と称してやりかねん
(((( ;゚Д゚)))ガクガクブルブル
そうそう (スコア:1)
これをあてはめるなら、仮面ライダーは、仮面ノリダー。…あれ?
ドロイドカス? (スコア:0)
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:1, すばらしい洞察)
いっそ字幕なしの原語だけ上映も入れてもらえませんか。
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:1)
知事本人の声よりも吹き替えの中の人の声の方が好きです。
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:0)
あのオッサンで笑い転げるべきは「ヒューマン」って台詞だと思う。
確かに人魚族から見れば主人公はヒューマン(人間)だわな…。
あの話は全体的に凄く旨いと思います。
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:0)
あまりにもご丁寧に訳しすぎても雰囲気を壊すだけなので、あえて”訳さない”という選択肢も
きちんと考えてほしいものです。
なんか (スコア:0)
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:1)
どのような翻訳でも代替が利かないように思います。
ということで「字幕vs.吹き替え」に同意です。
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:1)
まったくその通りだと思います。
もちろん翻訳がすべて悪いわけではないと思いますが。
でも、英語の映画の日本語字幕は一時的な問題だと思っています。
日常会話に、仕事に、歌謡曲でさえ、もはや(カタカナであれ)英語は不可欠。
かつて先人が漢字を受け入れたように、いずれ日本語は英語も飲み込んでゆき、
英語の映画は原語で鑑賞するのがメジャーケースになるんじゃないでしょうか。
というわけで日本のDVDプレーヤでも北米リージョンのが見れるようにしてください。
そしたらTeen Titans Animatedが見れるじゃないですか!
"But I'm stronger than I look"
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:0)
みんな漢字は読めるけど中国語聴いても理解出来ないわけだし。
Blu-ray は 北米と日本でリージョンが同じなのでそちらに期待すれば?
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:1)
それはその通りです。
でも、最初の漢字導入の頃と、今では、まったく状況が異なっています。
ネイティヴの英語使いと交流する機会は、かつての遣唐使を送ってた時より、ずっと頻繁になってますし、
インターネットコンテンツや映画や本や契約書や、交換されるコンテンツの量も段違いです。
現代中国語と、日本の漢字の乖離は、そのような文化交流の、なんというか回線が細くて
同期がとれてなかったからだと考えます。
中国語についても、昔、日本が上海に共同租界を持ってた頃に流入した言葉は、両国共通でしょ?
リーチとか。
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:1)
> リーチとか。
角度とかね!
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:0)
事に単純に繋がらない事に早く気付きましょう。
米国西海岸の大都市に行くと町中にスペイン語で会話しているヒスパニック系の人
が溢れているし、スペイン語だけのテレビやラジオ放送があるわけだけど、だからと
言ってそれまで英語で暮らしていた人々が皆スペイン語喋れるようになったわけでは無い。
南/中央アジアからの移民が多いヨーロッパに国々でもしかり。
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:0)
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:0)
デフォルトという語を正しく理解している日本人が何人いるかね?
結局、日本語になった時点で既に意味が捻じ曲げられていることの方が多いんだよ。
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:1)
私は日本と日本語の話をしているのです。
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:0)
いないことが、日本にだけ起こると考える根拠は何ですか?
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:0)
というか、英語にだって昔はフランス語が、現在進行形でヒスパニック由来の外来語が
どんどん入ってるのに、反証になると思うロジックがわけわからん。
異論があるならもうちょっと詳しく説明すれば?
私はむりそうです (スコア:0)
>日常会話に、仕事に、歌謡曲でさえ、もはや(カタカナであれ)英語は不可欠。
>かつて先人が漢字を受け入れたように、いずれ日本語は英語も飲み込んでゆき、
>英語の映画は原語で鑑賞するのがメジャーケースになるんじゃないでしょうか。
この意味が、遠くない将来日本人が英語の原語で映画が見られるようになる、
という意味であれば、私はむりそうです。
3年ほど、英語で仕事していましたが、とても日常会話が出来るようになりませんでした。
でも、そんな人多いと思うんだけどなぁ。
Re:私はむりそうです (スコア:1)
the.ACount
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:0)
「また来る」じゃ、気が抜けますね。
吹替えが増えてきたら、質も上がるんじゃないかしら?
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:1)
まあ、吹替えの方が予算や時間もかかるんでしょうね。特にいい吹替えを作ろうとしたら。。。
僕自身も、吹替えにすると映画の質が落ちるという先入観があります。
だから良い吹替えの3D映画が良い興行成績を上げたら変わってくるのでは?吹替えに使える予算が増えてくるとか。。。
と言いながら、、、、希望としては、3D映画に限っては吹替版を流す時間帯と、原語版を流す時間帯を用意してほしいが。週に一度の原語版でもいいから。(私は原語版しか観に行かないつもり(爆
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:0)
ロードオブザリングでもそう思いましたか?
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:1)
字幕って字数制限からどうしても説明を省略する必要があるけど、
吹き替えだと同じ尺なので、同じ分量の情報量があるかなと。
#翻訳者がカスだとどっちでも駄目でしょうが。
それに文字を読んでいる間は映像見れないし。
役者の声は聞こえても、役者の表情見れない。
TomOne
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:2, 興味深い)
>役者の声は聞こえても、役者の表情見れない。
このジレンマは常にありますね。
なので、心に残った映画は2度以上見ます。
2回目以降は重要な場面のセリフはだいたい覚えているので、字幕を見ずにスクリーンに集中できます。
役者が喜ぶ (スコア:2, 興味深い)
日本での上映は字幕が主流のため、
キャンペーンで来日した俳優が自分の声を聞いてもらえることに
喜んでいたという話を聞いたことがあります。
多少コミュニケーションに難があっても
声まで含めた自分の演技を観賞してもらいたいのは
役者としては当然でしょうね。
"I'll be back."は名せりふだと思う。
ハートマン軍曹殿も割と字幕でこそあのインパクトが…。
Re:役者が喜ぶ (スコア:0)
Re:役者が喜ぶ (スコア:1)
オペラ歌手は舞台の中央で「自分の声に聞惚れてもらうのが仕事」みたいなもんですから、
歌の内容なんてどうでもいいわけで。
一方映画は俳優に見とれてストーリーわかんなかったなんていったら、それはそれで俳優への侮辱みたいなもんだし。
ただ字幕だと視線ががちゃがちゃ動くので、イマイチ入り込みにくいのは確かですね。
声優の演技さえ良ければ、私は吹き替え版の方が好きです。
# 初音ミクの子孫がオリジナル俳優の声で吹き替えを行う未来を妄想する。
## 『今はまだダメだけれど、吹き替えもきっと出来るようになりますから。』
Re:役者が喜ぶ (スコア:0)
あの訳のインパクトはともかく、日本語訳を再英訳して翻訳監修までやってたというのだから、キューブリック作品は字幕まで含めて1作品と言えるかも。
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:0)
それ以外は字幕でも良いので・・・
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:0)
市販DVDになぜ吹き替えが入っていないのか、不思議に思っています。
また、広川太一郎の計算されたアドリブの好きです。真面目な作品でも何かやるのでは?とワクワクしながら聞いてしまいます。
なんともはや、字幕だから良いとかいうのは、まったくもってナンセンスな話っちゃったりなんかして。
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:2, おもしろおかしい)
ジョン・ランボーの声の情けなさ(迫力のなさ)にがっかりした。
その後、ビデオで字幕版を見たらスタローンの声も同じように情けなかった。
#TV版吹き替えの人に心の中でごめんなさいしました。
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:1)
私はTV放映時の吹き替えの「インディペンデンス・デイ」の大統領の声を聴いた時にがっかりしましたね。
特に大統領演説を聞いた時なんかは…。(>_<)
DVD字幕版の大統領演説で「…独立記念日なのだ!」という字幕を読んでいても、耳に入って来た、決してキレイとは言えない声の「... Independence Day!!」という声には、感動で涙が出そうでした。
しかし、TV放映時の吹き替えで「…独立記念日なのだ!」って音声で聞いたら、情け無くて涙が出そうでした。(T_T)
Yasuda
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:2, おもしろおかしい)
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:1)
いやあ、身の回りでは、割と感動した…って意見は多いんですけどね。
あ、ちなみに感動したのは「大統領演説のシーン」です。
その他のシーンも含めて、映画そのものは面白かったですけど、「感動したか?」と言われれば、まあ、微妙ですかね。(^^;
でも、個人的には傑作だと思ってますけど…。
割と手軽に感動できた方のが、楽しい人生だと思いますよ。(笑)
ただ、「アルマゲドン」あたりの、「さあ泣け。ほれ泣け。ここが感動する所だぞ。」と、ポイントをあまりにも強調された映画を見ると、涙が出そうになりつつも、ちょっと興ざめしちゃいます。
もうちょっと抑え気味だったら、逆に泣いてたかも…。(^^;
そのせいもあってか、出来の甘さは認識しつつも、個人的には「ディープインパクト」のが好きなんですよね。
# いや、単純に面白かったけど。>アルマゲドン
ところがウチのカミさんなんかは、やっぱり「ディープインパクト」より「アリマゲドン」が好きで、実際泣いてましたね。(^^;
…という事で、好みの問題だと思いますけどね。
# そう思いたいんですけど…。(^^;
Yasuda
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:0)
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:0)
> あ、ちなみに感動したのは「大統領演説のシーン」です。
身の回りではあそこ以外はコメディとして楽しめたのに、
「大統領演説のシーン」でドン引きしたと言う意見が多いなぁ。
不思議なモノだ。
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:1)
TYPOですね。すみません。
Yasuda
Re:字幕 vs. 吹き替え (スコア:2, すばらしい洞察)
むしろ、広川太一郎のアドリブを字幕にしても違和感があるしな。
吹き替えを入れる声優次第ってのも大きい要素ではあるし。
市販DVDに吹き替えが入ってないのは、声優が違うバージョンがあったりとか、TV放映権と販売権との契約の違いの問題もあるからだと思います。
映画の場合、「小屋での上映権」、「TVでの放映権」、「各種メディアに変換して小売する販売権」を別々にして販売すると言うのがハリウッドでは一般的だというのを昔、TVで見たっけ…
日本での吹き替えの場合は、TVでの放映権を買った所が自前で吹き替えさせたからで、放映権と販売権を一緒に買えば一緒にはできるんだと思いますよ。
それが別々の場合は、再度、翻訳内容や、声優の契約とかで契約が面倒だったりもするんでしょうし。
#しかし、御大も歳を召されて、昔みたいに舌が回らない…とおっしゃったとかで、ちょっと悲しい。それこそ、Mr.Booシリーズに関しては、たのみコムで吹替版のDVD販売のリクエストも挙がるぐらいだもんな
/* Kachou Utumi
I'm Not Rich... */
みのもんたが判断 (スコア:0)