アカウント名:
パスワード:
DPS The name of this specification
貴殿は、DPS仕様書の全部または一部を、修正、改変、その他翻案等を行うことはできません。
DPSの用語説明もアレだが、 DPS Specification v.0.9 利用規約 [camera-direct.info]の「1.制限の(4)」にある 貴殿は、DPS仕様書の全部または一部を、修正、改変、その他翻案等を行うことはできません。 っていうのも、信じがたいな。日本人の多くは英語を頭の中で日本語に翻訳して理解していると思うのだが、そういう人は読むなということ?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
未知のハックに一心不乱に取り組んだ結果、私は自然の法則を変えてしまった -- あるハッカー
DPSって (スコア:1)
それは、さておき、 DPS Specification v.0.9 [camera-direct.info]のTerminologyによると、 って、説明になってないじゃん。
Re:DPSって (スコア:1)
-- skinhead
Re:DPSって (スコア:2, 参考になる)
ここでは DPS 仕様書に類似の文書を作ることを禁止しているのであり、別の言語に訳すことは禁止していないと読むのが妥当でしょう。
Re:DPSって (スコア:1)
Re:DPSって (スコア:1)
杞憂だとは思いますが。
Re:DPSって (スコア:1)
おはずかしい。
Re:DPSって (スコア:0)
翻案と翻訳は意味が全く異なりますが、混同されてませんか?
Re:DPSって (スコア:0)
> 翻案と翻訳は意味が全く異なりますが、混同されてませんか?
いや、skinheadが完全に混同していると思う。
英語を日本語に翻訳する前に、日本語を正しく理解しなくちゃ。