パスワードを忘れた? アカウント作成
この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。

マクドナルド、賞品のMP3プレイヤーをウイルス感染で回収」記事へのコメント

  • 正直におっしゃい (スコア:5, おもしろおかしい)

    by Anonymous Coward
    >なお「マック」には感染しない(多分)。

    これが言いたくてタレコんだのですよね?

    # 私でもそうすると思うので AC
    • Re:正直におっしゃい (スコア:5, おもしろおかしい)

      新聞記事のタイトルが「……ウイルス感染…マック、1万台を回収」だったのです。そりゃあ大変だ(マック違

      #このタイトルはないだろう、このタイトルは>新聞
      • 意図的な悪意を感じる (スコア:3, おもしろおかしい)

        by Anonymous Coward
        のですが?
        MP3プレーヤーと云えば、iPodが代表的製品であり、
        マックと云えば、その筋ではアップル社製のMacシリーズを思い浮かべる訳です。

        一部の経済誌のアップル社製品に対する新聞、雑誌全般による
        ネガティブキャンペーンは、コンピュータとの関係を余り持たない
        人たちに対しても影響を少なからずもたらしており、
        Mac製品を扱う量販店の売り場で無意味に長時間デモ機を
        占有したり、電車内でMacBook等を使っている人にわざとぶつかるなど、具体的な行動を起こす人たちを誘発している。
        そして、既に個人のレベルを越え、ある携帯電話キャリアでは
        発覚を防止するため社内での明文化を禁止したうえで、口頭伝承によってお客さまからのアップル社製品の利用に伴うお問い合わせへの拒絶が指示されています。

        今回の記事も、これらに同調するものではないかと考えられる。
        これが意図的であることは想像できるが、もし、無意識に行われていたとすると非常に恐いことである。
        • 見出しの「賞品プレーヤーがウイルス感染…マック、1万台を回収」を見て一瞬Macを思い浮かべましたが・・・
          でも冒頭に「商品プレーヤーがウィルス感染」と書いてあるわけだし、マックと商品プレーヤーからiPodか?とそれも一瞬考えましたが、iPodを回収する事業主体となればアップル or Appleなわけです。
          結局???な状態で記事を読めば「日本マクドナルド」だと。
          と書けば長いですが、そんなことを思う間もない、最下段の小さな記事でした。関西(私は大阪在住ですが)ではマクドと呼ぶが東京ではマックと言うらしく(日曜のお昼の和田アキ子談)、どちらが全国的に通りがいいかは分かりません。どうなんでしょう、そのあたり。
          でも吉野屋ならそう書いたわけで、これをネガティブキャンペーンと呼ぶのはあまりに酷だと思いますが。
          Web版ではそのまま見出しを持ってきて、トップ記事でも囲み記事でも見出しの大きさは同じですからねぇ。それでもミスリーディングを誘うモノがあるとすれば、名前の相似性がもたらした不幸?というあたりかと。
          • Re:意図的な悪意を感じる (スコア:2, おもしろおかしい)

            by tiatia (22244) on 2006年10月14日 10時38分 (#1037117) 日記
            >関西(私は大阪在住ですが)ではマクドと呼ぶが東京ではマックと言うらしく(日曜のお昼の和田アキ子談)、どちらが全国的に通りがいいかは分かりません。どうなんでしょう、そのあたり。

            それについて、常日頃疑問に思っていたのだが、大阪では商品名も「マクド」なのだろうか?
            「ビッグマクド」とか「マクドシェイク」とか「チキンマクドナゲット」になっちゃう?
            親コメント
            • 商品名は全国共通で「ビッグマック」「マックシェイク」ですよ。

              「iMac」「Mac mini」などを作っている会社を「マック」と呼ばないように、
              「ビッグマック」「マックシェイク」などを売っている店を「マック」と呼ばないだけです。

              で、関西人は「マクドナルド」を省略して「マクド」になる。
              「マクドナルド」のどこにも「マック」って文字がないのに
              なんで略称が「マック」やねん、ということで。
              親コメント
              • by Anonymous Coward on 2006年10月14日 12時10分 (#1037142)

                McDonald'sは創業者McDonaldさんから来ている。McDonald = Mc + Donald = son of Donald。接頭辞Mcの発音を日本語表記すればマック。ちなみに接頭辞MacもMcと同じ意味。
                # 釣りなのか、ごねてるのか判断できないのでMAC

                親コメント
              • >で、関西人は「マクドナルド」を省略して「マクド」になる。
                >「マクドナルド」のどこにも「マック」って文字がないのに
                >なんで略称が「マック」やねん、ということで。

                字面を省略しただけでは呼ばれません。
                地域による音の親しみ方が西日本と東日本では違うので
                キレの良い音として東ではマック。
                地に付いた音として西ではマクド。

                そういう事だと思います。

                それと、元々の商品名がマックチキンやビッグマックであり
                マクドナルドチキンやビッグマクドナルドでは無い為
                呼称としてのマクドを使うと韻が悪くなると思うので
                商品名にまでは影響を及ぼさなかったと思うわけです。

                ちなみに、マクドと呼ぶのは関西人に限定されません。
                東海地方でもマクドと呼ぶ人は見られるので
                西日本と東日本で分けられると思われます。
                --
                俯瞰しよう。何事も俯瞰しなくちゃ駄目だ。
                親コメント
              • 素のハンバーガーをマックバーガーって呼んでた時代があったなんて知らんのでしょうな

                1975年、隅田川の東側の中学生は、すでにマックと呼んでました

                親コメント
              • 「朝マック」は関西では「朝マクド」ですか?
              • 釣りでもごねてるわけでもなく、関西人がなぜ「マクド」と言うのか、という理由について説明しただけですが。

                Mc は son of という意味とかとかの蘊蓄は私も知っていましたが、
                日本での McDonald's のフランチャイズチェーン運営会社が
                「マクドナルド」を名乗っている以上、
                「McDonald's の Mcは接頭辞」「Mcの日本語表記はマック」だなんていうのはどうでもいいことです。

                「マクドナルド」と称する店があるから、関西人はそれを省略して「マクド」と呼んでいる。ただそれだけのことです。
                親コメント
              • 別に「マクドナルド」を「マクド」と呼んでもいいと思うけど、
                「マクドナルド」のどこにも「マック」が含まれていないのに
                略称が「マック」であるのはおかしいという主張は
                まだ続けるんでしょうか?
              • じゃあマックじゃなくてドナルドが略称として
                ふさわしいのでは。
              • >略称が「マック」であるのはおかしいという主張はまだ続けるんでしょうか?

                なんだか意見がものすごくすれ違ってるようですが、私はそんなこと主張して [srad.jp] ません。 [srad.jp]

                元コメント [srad.jp]の
                > 大阪では商品名も「マクド」なのだろうか
                という疑問に対し、
                ・関西人は店名「マクドナルド」を省略して「マクド」と呼んでいるので、
                ・マクドナルドの商品に「マック」とついていることと、マクドナルドの略称がマクドであることは矛盾しない
                と答えただけです。
                親コメント
              • > 「マクドナルド」のどこにも「マック」って文字がないのに
                > なんで略称が「マック」やねん、ということで。
                これが、「略称が「マック」であるのがおかしい」という意味でないのであれば、
                どういう意味なのでしょうか?
              • 「McDonald」には日本語で表記した場合の「マック」が含まれる
                「マクドナルド」には「マック」が含まれない
              • 「Mc」には日本語で表記した場合の「マック」が含まれるが
                「McDonald」には日本語で表記した場合の「マック」が含まれない
              • つまり、ビッグマックは「大きな息子」と?
                --
                1を聞いて0を知れ!
                親コメント
              • 「朝マック」自体使わないなぁ。普通に「マクド行く」でしょう。
                吉野家に行くことを「牛しばきに行く」とかいうの、昔からなんで、
                なんでそういうのか考えることもない。
              • #1037248 [srad.jp]は、朝マック [mcdonalds.co.jp]ってメニューがあるけれど、これを関西では朝マクドというんですか、という質問をしたのだと思う。朝食にマクドナルドで朝食をとること、を朝マクドというんですかと聞いているわけではなかろう。
                # たぶん彼/彼女は答えを知ってあえて聞いている
                # で、答えはどうなの、関西の人

              • 関西じゃないけどマジレスします。
                • McDonaldの略はMcで「まっく」と読みます。
                • マクドナルドの略は「まくど」と呼んでます。
                • 店の方で「マック」としてあるものは略す必要もないのでそのまんま。
                関西の人はあくまでも「まくどなるど」という音を「まくど」と略しているので、
                英語がどーのとか店がどーのとか知ったこっちゃないのです。

                #で、朝マックとか定着してないんでない?
                --
                「なんとかインチキできんのか?」
                親コメント
              • みなさんかいてますが、
                ・「マクドナルド」→「マクド」
                なのであって、
                ・「マック」→「マクド」
                ではないのです。「マック」に「マクド」の文字はありませんから。
                どなたかの主張である、
                ・「ビッグマック」が「ビッグマクドナルド」の略
                であり、商品名として「ビッグマクドナルド」と表記されていたら「ビッグマクド」と言われる可能性はあったと思いますが、
                「ビッグマック」を「ビッグマクド」と言う必然性はありません。

                「朝マック」ですが、商品注文時に「朝マック」なんて言わないですから、言葉自体定着してないんじゃないですか。
                少なくとも自分の周りでは朝であっても「マクド行く」であって、
                「朝マックする」(でしたっけ?)なんて言いませんよ。

              • McDonaldをちゃんと発音するとどっちも変。
                マクをものすんごく短く簡単に無声発音するから人によってはMの発音が
                ぎりぎり聞こえるのみで主に聞こえるのはドーナルド部分だけ。
                でも最初の無声部分でMがあるから「まくどなるど」という名前だとわかる。
              • Mac もしくは Mc は、スコットランド語で「~の息子」という意味の接頭辞です。
                マッカーサー、マクナマラ、マクミラン、マクマクランなども同じですね。

                で、これを省略するときに Mac もしくは Mc だけを抜き出してしまうと、本来の意味からするとわけがわかりません。一郎、次郎、三郎等々いるなかで「郎」を使うようなものです。せめてドナルド部分から一音でもとるという良識が支持されるべきでしょう。

                # でも、「スーパーマーケット」→「スーパー」には違和感を感じないけど。
                親コメント
              • 「ウィリアム」のどこにも「ビル」って文字がないのに略称がなんで「ビル」なの?
                というのと同様の意味でしょう。
            • 関西とフランスではマクドで、それ以外ではマックです。

              #アメリカとかどうなんでしょ?
              --
              「なんとかインチキできんのか?」
              親コメント
              • カタカナ表記にすると“マクダナルズ”ってカンジかと。>アメリカ

                略称を使っている人は、私の周囲にはいませんでした。

                余談ですが、東海岸のある街では、町外れの店舗はガラの悪い人の集まる物騒な場所の代名詞でしたけどね。

                子供に物乞いされたり、店出るとクスリ売ってたり……。
              • ミキディーって言ってる奴はいるなぁ。
                俺の周りだけかも。

日々是ハック也 -- あるハードコアバイナリアン

処理中...