アカウント名:
パスワード:
開発環境の話であれば、UIやメッセージのローカライズはむしろ邪魔、という人が多い気がします。その程度はプログラマであれば読める、もしくは読めるように習得すべきだし、firefoxなどオープンソース界隈のものを扱う人であればマニュアル程度の英語は当然読めるでしょう。
UIからは話がそれますが、エラーメッセージは読むことも重要だけどそのままググる、という事も大事な利用法なので、ローカライズされているせいでケーススタディを得られる範囲が自国内に限定されてしまうのはとても非効率的です。
# コマンドラインツールが日本語を話すのはホント邪魔
>その程度はプログラマであれば読める、もしくは読めるように習得すべきだし、>firefoxなどオープンソース界隈のものを扱う人であればマニュアル程度の英語は当然読めるでしょう。
本来はそうあるべきでしょう。それには同意です。でも現実の日本における「プログラマー」で考えると、それはとても期待できそうにない。
英語がろくにできなくてエラーメッセージも読めません。英語マニュアルの読解など論外。書籍?見ただけで吐き気がする。会話?挨拶もできません。そんなレベルの人が多すぎる。
そういう人のレベルに合わせるべきかどうかについては、また別の問題だけど、自分の立場は「素直に切り捨てちゃっていい。必要ならば自分たちで金を払って翻訳者を雇え」。
そんな奴みたことない。
俺もそんな奴見たことない。低学歴底辺プログラマの溢れている現場にもいたが、見たことない。
話すのはともかく、読むことに関しては英語アレルギーが相当低い業界だと思う。周りに溢れすぎてて、流石に慣れるw
うらやましい職場ですね。自分の周辺は、辞書の使い方すら満足に知らないような人達ばかり。
DBのカラム名とかクラス名とかで英語が必要なときは、エキサイト翻訳に日本語の「単語」を入れて、出てきたのをそのまま使うという。機械翻訳に単語だけ入れてるので頓珍漢な訳語になることは珍しくないのですが……。
もちろん彼らには品詞なんて概念もありませんよ。せめて辞書ぐらいまともに引いて欲しいんですが。
いまどきはいろいろ日本語でいけそうな気がしますが。
単語ぐらいならまだいい。英語のドキュメント→Excite翻訳→作成するドキュメントに貼り付けでドヤ顔しているやつがうようよいるんだが。#お客のついでにリストラされればいいのに
それはもう英語力云々の話ではなく、その人達の常識が足りないだけな気がします。Excite翻訳の結果を読んですらいないってことでしょ。#ご愁傷様です
調べて単語の間違いを無くそうとしているのだから別にいいと思うけどね。こうやって上から目線で他人を批判している奴の方が間違った単語を使って恥ずかしい思いをしているが。
>>エキサイト翻訳に日本語の「単語」を入れて、出てきたのをそのまま使うという。という行動は
>調べて単語の間違いを無くそうとしているのだからということじゃないでしょう。「出てきたのをそのまま使ってる」んだから。間違った変換をそのまま使ってるだけ。
ほとんどこういう世界。https://jp.cloudflare.com/railgun [cloudflare.com]機械翻訳の誤訳率を知ってればそんな危険な真似などできません。
エキサイト翻訳使ったことある?あれに単語入れた結果をそのまま使うのを「調べてる」とか「別にいい」とか、流石にムリだ。本人は調べてるつもりだとしても、手段を間違えてます。だから、辞書の使い方も知らないって言われてるんでしょう。
後半はあなたの妄想でしょうか?機械翻訳に単語を入れた結果と、辞書で調べた単語のどちらが間違ってることが多いかわかりませんか?
# もしかして、「機械翻訳で単語を変換して調べた気になってる」本人だったりして。
# 機械翻訳自体は、文章を訳す際の補助として使うのは便利だと思ってます。念の為。
言い回しが思いつかないときには、 「Excite翻訳に単純化した日本語文章を入れる」→「出てきた英文をぐぐる」→「いくつか見て前後の文脈から妥当か判断」 なんてことをしてます。 とっかかりとして (辞書代わりに) 使うにはなかなか優秀。
参考: 「restaurant」と書きたかったんだろうけど… [kwout.com]
どっちにしろプログラマにそういうこと任せたらそうなっても仕方ないよな#面倒なことを考えるの放棄するだろうし、翻訳サイトの翻訳結果だからある意味間違いではないしね。
そんな奴だらけの職場を経験したことがありますよ。Linux/Solarisサーバの構築の現場で。
ドキュメントが英語だとmanすら読まないんだからたいしたもんです。
誰かが紛れ込ました嘘オプションを後生大事に何台かのサーバの基本設定で使いまわしてみたり、日本語ドキュメントがまともに出てないテクノロジに直面すると右往左往してました。
メインは汎用機で、LinuxやSolarisを数台バックアップサーバとかに導入するというプロジェクトだったんですが、あんなんでいっちょまえにお仕事でございとお金を取れるんだからコの業界も大概です。
英語のできる人たちからは英語のできない人たちは見えないんですよ。入社試験で振り分けられた人たちがどういうところに行ったかなんて知らないんですよね。
その程度はプログラマであれば読める、もしくは読めるように習得すべきだし、
世の中がそうなる「べき」だから、自分は英語教育に一生を捧げる、というならわかりますが。
「べき」なんだから、そうなっていないから起きる弊害は知ったこっちゃないといって、ローカライズはいらないと主張するのは間違っていると思いますよ。
実際には日本での生産性などに、弊害がいろいろ起きているはず。大学の授業を英語でやっている国は、平均的な学力が高くなっているだろうか?
アメリカ人がローカライズしなくていいよね?と聞く相手はだいたい英語を喋れる人なんですよね。構造的に間違っているような気がする。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
あと、僕は馬鹿なことをするのは嫌いですよ (わざとやるとき以外は)。-- Larry Wall
ローカライズ不要 (スコア:0)
開発環境の話であれば、UIやメッセージのローカライズはむしろ邪魔、という人が多い気がします。
その程度はプログラマであれば読める、もしくは読めるように習得すべきだし、firefoxなどオープンソース界隈のものを扱う人であればマニュアル程度の英語は当然読めるでしょう。
UIからは話がそれますが、エラーメッセージは読むことも重要だけどそのままググる、という事も大事な利用法なので、ローカライズされているせいでケーススタディを得られる範囲が自国内に限定されてしまうのはとても非効率的です。
# コマンドラインツールが日本語を話すのはホント邪魔
理想と現実 (スコア:1)
>その程度はプログラマであれば読める、もしくは読めるように習得すべきだし、
>firefoxなどオープンソース界隈のものを扱う人であればマニュアル程度の英語は当然読めるでしょう。
本来はそうあるべきでしょう。それには同意です。
でも現実の日本における「プログラマー」で考えると、それはとても期待できそうにない。
英語がろくにできなくてエラーメッセージも読めません。
英語マニュアルの読解など論外。
書籍?見ただけで吐き気がする。
会話?挨拶もできません。
そんなレベルの人が多すぎる。
そういう人のレベルに合わせるべきかどうかについては、また別の問題だけど、
自分の立場は「素直に切り捨てちゃっていい。必要ならば自分たちで金を払って翻訳者を雇え」。
Re: (スコア:0)
そんな奴みたことない。
Re: (スコア:0)
俺もそんな奴見たことない。
低学歴底辺プログラマの溢れている現場にもいたが、見たことない。
話すのはともかく、読むことに関しては英語アレルギーが相当低い業界だと思う。
周りに溢れすぎてて、流石に慣れるw
Re:理想と現実 (スコア:1)
うらやましい職場ですね。
自分の周辺は、辞書の使い方すら満足に知らないような人達ばかり。
DBのカラム名とかクラス名とかで英語が必要なときは、エキサイト翻訳に日本語の「単語」を入れて、出てきたのをそのまま使うという。
機械翻訳に単語だけ入れてるので頓珍漢な訳語になることは珍しくないのですが……。
もちろん彼らには品詞なんて概念もありませんよ。
せめて辞書ぐらいまともに引いて欲しいんですが。
Re:理想と現実 (スコア:2)
ニュアンスは分かるがピッタリとはまる日本語が思い浮かばなくて延々悩んでいることも。
Re:理想と現実 (スコア:1)
いまどきはいろいろ日本語でいけそうな気がしますが。
Re:理想と現実 (スコア:1)
単語ぐらいならまだいい。英語のドキュメント→Excite翻訳→作成するドキュメントに貼り付けでドヤ顔しているやつがうようよいるんだが。
#お客のついでにリストラされればいいのに
#存在自体がホラー
Re: (スコア:0)
それはもう英語力云々の話ではなく、その人達の常識が足りないだけな気がします。
Excite翻訳の結果を読んですらいないってことでしょ。
#ご愁傷様です
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
調べて単語の間違いを無くそうとしているのだから
別にいいと思うけどね。
こうやって上から目線で他人を批判している奴の方が
間違った単語を使って恥ずかしい思いをしているが。
Re:理想と現実 (スコア:1)
>>エキサイト翻訳に日本語の「単語」を入れて、出てきたのをそのまま使うという。
という行動は
>調べて単語の間違いを無くそうとしているのだから
ということじゃないでしょう。
「出てきたのをそのまま使ってる」んだから。
間違った変換をそのまま使ってるだけ。
ほとんどこういう世界。
https://jp.cloudflare.com/railgun [cloudflare.com]
機械翻訳の誤訳率を知ってればそんな危険な真似などできません。
Re: (スコア:0)
エキサイト翻訳使ったことある?
あれに単語入れた結果をそのまま使うのを
「調べてる」とか「別にいい」とか、流石にムリだ。
本人は調べてるつもりだとしても、手段を間違えてます。
だから、辞書の使い方も知らないって言われてるんでしょう。
後半はあなたの妄想でしょうか?
機械翻訳に単語を入れた結果と、辞書で調べた単語のどちらが間違ってることが多いかわかりませんか?
# もしかして、「機械翻訳で単語を変換して調べた気になってる」本人だったりして。
# 機械翻訳自体は、文章を訳す際の補助として使うのは便利だと思ってます。念の為。
Re:理想と現実 (スコア:2)
言い回しが思いつかないときには、 「Excite翻訳に単純化した日本語文章を入れる」→「出てきた英文をぐぐる」→「いくつか見て前後の文脈から妥当か判断」 なんてことをしてます。 とっかかりとして (辞書代わりに) 使うにはなかなか優秀。
参考: 「restaurant」と書きたかったんだろうけど… [kwout.com]
HIRATA Yasuyuki
Re: (スコア:0)
どっちにしろプログラマにそういうこと任せたらそうなっても仕方ないよな
#面倒なことを考えるの放棄するだろうし、翻訳サイトの翻訳結果だからある意味間違いではないしね。
Re: (スコア:0)
そんな奴だらけの職場を経験したことがありますよ。Linux/Solarisサーバの構築の現場で。
ドキュメントが英語だとmanすら読まないんだからたいしたもんです。
誰かが紛れ込ました嘘オプションを後生大事に何台かのサーバの基本設定で使いまわしてみたり、日本語ドキュメントがまともに出てないテクノロジに直面すると右往左往してました。
メインは汎用機で、LinuxやSolarisを数台バックアップサーバとかに導入するというプロジェクトだったんですが、あんなんでいっちょまえにお仕事でございとお金を取れるんだからコの業界も大概です。
Re: (スコア:0)
英語のできる人たちからは英語のできない人たちは見えないんですよ。
入社試験で振り分けられた人たちがどういうところに行ったかなんて知らないんですよね。
Re: (スコア:0)
その程度はプログラマであれば読める、もしくは読めるように習得すべきだし、
世の中がそうなる「べき」だから、自分は英語教育に一生を捧げる、というならわかりますが。
「べき」なんだから、そうなっていないから起きる弊害は知ったこっちゃないといって、
ローカライズはいらないと主張するのは間違っていると思いますよ。
実際には日本での生産性などに、弊害がいろいろ起きているはず。
大学の授業を英語でやっている国は、平均的な学力が高くなっているだろうか?
アメリカ人がローカライズしなくていいよね?と聞く相手はだいたい英語を喋れる人なんですよね。
構造的に間違っているような気がする。