アカウント名:
パスワード:
現代の日本語の文字の使い分けとして、外国語や外来語をカタカナで表すという方法が一般的だから、安易なカタカナ語が増えてしまうのでしょうね。外来語も日本語ですし、それ自体は悪いとは思いませんが、概念を理解・説明できないから音だけもってくるというのは変えていくべきでしょうね。
明治初期に欧州から多くの概念が入ってきたときには、まだ外来語をカタカナ表記も定着していませんでしたし、漢字を組み合わせて新しい言葉を作っていました。別のツリーにある「野球」もそうですね。野球好きだった正岡子規が造語した説があり、でも子規は自分の筆名に「野球(本名の「のぼる」から「野=の、球=ぼーる」)を使っただけで、本当の造語者は中馬庚だとか、こぼれ話もあります。日本で作られた和製漢語が中国大陸に逆輸出され、中国語にもなっています。一説によると、「人民」や「共和国」も日本から中国に逆輸出された和製漢語だとのことです。
そして本題に戻りますが、外国からの新しい概念をカタカナ語で示すだけではなく、和製漢語を造語することも模索するべきかと思います。IT関係だとspreadsheetを「表計算」と訳したのは和製漢語化がうまくいった事例ですし、経済関連の「投資信託」は、広く定着したことで英語のfundやcollective investmentから概念が広がったともいえます。こういった事例があるのだから、外来語を忌避することを、一概に考え方が古いとは言い切れないでしょう。
ちなみに、「アスリート」は「選手」や「競技者」でもいいと思いますが、「選手」「競技者」だと記録を出すのみの存在になるのに対し、「アスリート」はその過程や考え方までも含めた存在を想起させます。「コンプライアンス」は、単に「法令遵守」ではなくて、それぞれの法が作られた背景や法によって守ろうとしているものを尊重し、倫理やモラルに至る部分まで行儀よくしよう、という意味合いになるかと思いますが(自分もよくわかっていません)、これをどんな漢語や和語に言い換えても、正しく理解されることはないように思います。
「コンプライアンス」は、単に「法令遵守」ではなくて、それぞれの法が作られた背景や法によって守ろうとしているものを尊重し、倫理やモラルに至る部分まで行儀よくしよう、という意味合いになるかと思いますが(自分もよくわかっていません)、これをどんな漢語や和語に言い換えても、正しく理解されることはないように思います。
現状として、「法令遵守」をコンプライアンスより狭い意味で使う場合はたぶんあるでしょうけれど、例えば「表計算」が単に表の計算のことだけを指すのではないように、「法令遵守」だって単に法令を遵守するすることだけを指す必要はありませんし、実際広い意味で使う場合もあるように思います。
「法令遵守」という言葉を字面だけで解釈したのと、complianceの略語として、complianceの概念を含んで解釈するのとでは、その示す範囲が変わってくるでしょう。ですが、これは時として意思疎通の阻害や誤解を招きますし、好ましい状態とは言えないでしょう。
この例、「法令遵守」については単に訳語が悪いだけだと思いますが、そもそものcomplianceの概念を理解できない人に説明するのは、どんな訳語を当てても無理かもしれないし、自分も適切な訳語を思いつけません。(「法概念遵守」とか、ダサいのしか思いつかない。)
私なら「規範遵守」とでも訳しますけどね。「法令」ではなく「規範」とぼかしておけば、法規範だけでなく倫理規範などの他の社会規範についても使えます。complianceという英単語だって何をcomplyするか明示してないわけですしね。ま、いまさら何を言っても手遅れですが。
法令関連の訳語って仏典とかに良さそうな単語が転がってそうなイメージ(先入観!)がありますね。
スラッシュドット住人なら文字数を減らす需要はご存知のはず。文字数の多いカタカナ言葉は漢字化を勧めます◎記事見出しやスライド見出しですぐわかる、twitter文字数制限に有利。◎漢字にしてもおおまかな定義は不変(少しずれても可)「セキュリティ」=>警備「セキュリティホール」=>警備欠点、防犯弱点、安全性欠陥「カスタマーサティスファクション」=>顧客満足「コンプライアンス」=>(物理なら)「変形しやすさ」(法律なら)「法遵守」「エンターテインメント」=>娯楽「プレゼンテーション」=>発表、披露、講演。「コンシェルジュ」=>案内手配係、よろず相談人(知人提案。 「コミュニケーション」をやめて「伝心」に)これだけでもかなりIT関連記事の文字数は減らせます。例えば「娯楽」を「エンターテインメント」と呼び、その後「エンタメ」と呼ぶのは文字数を増やして短縮する遠回りです。元の言葉(英語やフランス語)の意義が翻訳後どれだけ正確に伝わるかを細かく議論するのは賛成できません。言葉は10人に10通りの定義を各自が持っていますから、一度漢字に荒っぽく訳し、その後に定義をそれぞれ論じれば充分です。和声漢語も多いに歓迎。または中国流漢字IT用語(電脳、硬件、軟件など)を流用しても構わないです。
例えば「娯楽」を「エンターテインメント」と呼び、その後「エンタメ」と呼ぶのは文字数を増やして短縮する遠回りです。元の言葉(英語やフランス語)の意義が翻訳後どれだけ正確に伝わるかを細かく議論するのは賛成できません。
4モーラくらいに縮めるのが、耳になじみやすいというのもあるのでしょうね。挙げられた例でいうと、presentation→プレゼンテーション→プレゼン、concierge→コンシェルジュ→コンシェル、というのもありますし。ま、これは100年近く前の「モボ」「モガ」からやっているので。(modern boys→モダンボーイ→モボ)
言葉は10人に10通りの定義を各自が持っていますから、一度漢字に荒っぽく訳し、その後に定義をそれぞれ論じれば充分です。和声漢語も多いに歓迎。または中国流漢字IT用語(電脳、硬件、軟件など)を流用しても構わないです。
方向性は賛成ですが、やり方自体が荒っぽいと定着しませんし、難しいところですね。「タブレット(端末)」「クラウド」「ビッグデータ」あたりは、和訳か漢訳が入っても良さそうなところなのに、あえて横文字での定着を狙っている雰囲気もあります。
「単に」以前に、「法令遵守」って「compliance with the law」とかじゃねーの?complianceは何かを遵守することって意味しかないっぽいけど [reference.com]。
法令遵守は英語ではregulatory complianceですね。
ありがとうございます!ちぃ、おぼえた。
「アスリート」は乱用が過ぎてストイックで求道的な雰囲気を既に失いつつあると感じています。作曲者と編曲者を別途付けて歌ってるだけのアイドル崩れの人たちのことを「アーティスト」と呼んだせいで、安っぽい印象が植え付けられてしまったのと似たような道をたどっている気がして、あまり好意的に評価していません。
カタカナ語の問題は、(特にメディアによって)定義が曖昧なまま雰囲気で使われるため、本来の意味合いや印象からどんどん変質していってしまうことだと思います。限られた分野で使われている分には問題が起きることは少ないのですが、メディアの人間は大多数が門外漢ですから。
そんなあなたも「メディア」に意味を持たせて使っていませんか?
放送や出版を業として行っている企業の従業員、並びに下請けで業務を請け負ってる人たちを指したつもりですけど、そのように書くべきでした?
その意味だと、「マスメディア」や「マスコミ・出版」のほうが意味が近いと思います。「メディア」は意味の幅が広い(なぜか単数形の「溶き油」、英語読みの「中間」とそれぞれ別に使われるし)ので、使い方が難しい単語だと思います。
#ところで「モノメディア」っていう用語気持ち悪くない?
「マスメディア」でいいんでない?そうすりゃオプティカルメディアやマルチメディアと明確に区別できます。
「マスゴミ」でいいよ。
それでも、2ちゃんや/.もメディアに含まれるってのを認めない人たちがいっぱいいるからな〜
元々芸術家なんて安っぽい下賎の人間がなる職業だったのだし、アスリートも元々はそんなストイックな意味などなかったのだろうし、その意味では元に戻っただけでは?
アスリートは、陸上競技の選手以外にも使うのが気持ち悪いんじゃないですかね。
読売小町他の用語で使われる「駄」になってしまいますが…陸上競技のプレイヤー以外にもアスリートを使うのは確かにキモチワルイと思います。じゃあ関心を持って接するなよといわれるのを先取りするようにそのように使われることが増えて違和感がぬぐえなくなったせいでスポーツ観戦などに割く時間が少なくなりました。さらに言うと、選手という競技プレイヤーを指す語にも違和感を感じて前節の忌避感が相乗効果。
chess の競技者も athlete だったような。意外と広い?
前提として世界的にチェスは長い間スポーツ扱いされていますから。athlete definition [google.com] をてきとーにながめてみたら陸上競技のプレイヤーでなくてもアスリートと読んでいるような趨勢があるようですね。時代の流れなんでしょう。
チェスボクシングとかランニングチェスとかの発想は意外と自然だったのか
一部のロビー団体がスポーツ大会に混ぜようとしてるだけですよスポーツとしてチェスをするなんておかしな話です
混成競技の妙味を発揮できるかどうかは主催者のセンスとレギュレーション次第ですがとりたてて珍奇というほどではない。永井豪が将棋ベースでミッドナイトソルジャーというマンガを描いて示した位のアイディアがあれば格別優秀な部類だと思いますが。
え、アスリートってトヨタ・クラウンのスポーツグレードの名前じゃないんですか?
「アスリート」という言葉が一般的に受け入れられている印象(本当の意味はともかく)を使った上手い関連付けと思いますね.クラウンって,オヤジくさい(トヨタ党の人ごめんなさい)印象があったのですが,何だか若々しく感じたのを覚えています.
カタカナ言葉を使わずに書くとなかなか難しい.
artist:芸術家(特に)画家artiste:芸能人、技芸家(特に俳優、歌手、舞踏家など)ということで別の単語らしいですが。(旺文社の英和辞典で確認)
こういう例を見ると、カタカナ語ってダメかもと思う。
artisteはカタカナ表記をすればアーティーストですね。まだ日本語には入ってない単語かと。
artisteはフランス語起源の単語なのでそう言っちゃうと何とも。#そもそも同じ意味なんですけどね。#フランス語起源というニュファンスが加わってそういう使い分けがされているだけという。
> 作曲者と編曲者を別途付けて歌ってるだけのアイドル崩れの人たちのことを「アーティスト」と呼んだ
土方の人たちを「職人」と呼ぶのもな・・・
平賀素子さんや夏目つららさんの悪口は(ry
> 「アスリート」は乱用が過ぎてストイックで求道的な雰囲気を既に失いつつあると感じています。> 作曲者と編曲者を別途付けて歌ってるだけのアイドル崩れの人たちのことを「アーティスト」と呼んだせいで、> 安っぽい印象が植え付けられてしまったのと似たような道をたどっている気がして、あまり好意的に評価していません。
言葉の意味や価値が堕落、下落していくのはいつの時代でもあったわけで、貴様とか、御御御付(おみおつけ)とかは有名ですね。
蛇足ですが、衣服は出世するというか、下着だったものが表着として使われるようになっていく傾向があります。Tシャツとか、浴衣とか。
下着だったものが表着として
と言うことはあと半世紀もすれば……
#これは何が何でも長生きせねば
微妙な意味合いの違いがあると思い込んでいるのはあなただけかもしれませんよ。何しろ意味がさっぱりわからないんだから検証のしようがありません。用語は定義してから使えというだけのこと。数学用語のgroup, ring, fieldに群、環、体という訳語を当てたからといってそれだけで意味が変わって伝わらなくなることはありえません。何なら椅子、机、ビールでもいいってヒルベルト先生も言ってたし。
女子のアスリートはアスリーテスと呼ぶべき。
当然、ユニフォームは体操着とスク水のあいのこみたいなやつ。
バトルアスリーテス大運動会ってあったんだけどね、定着しなかったね。オタクにすら。
「あいのこ」はNHK的にNGです。
じゃあハイブリッド
そういえば、そういうカタカナ語に置き換えると放送OKになるのも奇妙な慣習ですよね。マッドとかクレイジーとかブラインドとか…
海外ドラマでわざわざ妻のことをワイフと吹き替えてた時から始まってますね
今の陸上選手のユニフォームって、実際そんな感じですけどね。
は?単数主格はathletesで男性名詞。女性名詞に【あえて】するならathleteで「アトレーテー」と読むのが一般的なのかな。
現代英語の読み方を古典ギリシア語や古典ラテン語にも適用したがるのは教養のなさゆえなのか、ただ単に現代英語に精通しているとカッコつけたいだけなのか。
2行目から何かしらのネタと推察しましたが。
近所のビルのエレベーターに「釦」と印字されたボタンがあって、読めなくて調べたことがあります。(よく考えると、ドアの開け閉めなのか階層指定なのかの説明もなく、ただボタンですと言われても困っちゃいます)#オチなしですみません。
中国人の大好きな現在の意味での「愛国」も日本語由来なんて話も新聞のコラムかなんかで最近みたな
> 「コンプライアンス」は、単に「法令遵守」ではなくて、それぞれの法が作られた背景や法によって守ろうとしているものを尊重し、倫理やモラルに至る部分まで行儀よくしよう、という意味合いに なるかと思いますが(自分もよくわかっていません)、これをどんな漢語や和語に言い換えても、正しく理解されることはないように思います。
個人的にはどちらかというと、「正しく理解」させない為に敢えて複数の日本語に翻訳可能な外来語を多用しているように感じられます。
それって、戒律 [goo.ne.jp]の律のほうじゃね?
しまった、http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%88%92%E5%BE%8B を貼ろうとしたのにまちがった。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
海軍に入るくらいなら海賊になった方がいい -- Steven Paul Jobs
和製漢語 (スコア:5, すばらしい洞察)
現代の日本語の文字の使い分けとして、外国語や外来語をカタカナで表すという方法が一般的だから、安易なカタカナ語が増えてしまうのでしょうね。
外来語も日本語ですし、それ自体は悪いとは思いませんが、概念を理解・説明できないから音だけもってくるというのは変えていくべきでしょうね。
明治初期に欧州から多くの概念が入ってきたときには、まだ外来語をカタカナ表記も定着していませんでしたし、漢字を組み合わせて新しい言葉を作っていました。
別のツリーにある「野球」もそうですね。野球好きだった正岡子規が造語した説があり、でも子規は自分の筆名に「野球(本名の「のぼる」から「野=の、球=ぼーる」)を使っただけで、本当の造語者は中馬庚だとか、こぼれ話もあります。
日本で作られた和製漢語が中国大陸に逆輸出され、中国語にもなっています。一説によると、「人民」や「共和国」も日本から中国に逆輸出された和製漢語だとのことです。
そして本題に戻りますが、外国からの新しい概念をカタカナ語で示すだけではなく、和製漢語を造語することも模索するべきかと思います。
IT関係だとspreadsheetを「表計算」と訳したのは和製漢語化がうまくいった事例ですし、経済関連の「投資信託」は、広く定着したことで英語のfundやcollective investmentから概念が広がったともいえます。
こういった事例があるのだから、外来語を忌避することを、一概に考え方が古いとは言い切れないでしょう。
ちなみに、「アスリート」は「選手」や「競技者」でもいいと思いますが、「選手」「競技者」だと記録を出すのみの存在になるのに対し、「アスリート」はその過程や考え方までも含めた存在を想起させます。
「コンプライアンス」は、単に「法令遵守」ではなくて、それぞれの法が作られた背景や法によって守ろうとしているものを尊重し、倫理やモラルに至る部分まで行儀よくしよう、という意味合いになるかと思いますが(自分もよくわかっていません)、これをどんな漢語や和語に言い換えても、正しく理解されることはないように思います。
Re:和製漢語 (スコア:2)
現状として、「法令遵守」をコンプライアンスより狭い意味で使う場合はたぶんあるでしょうけれど、例えば「表計算」が単に表の計算のことだけを指すのではないように、「法令遵守」だって単に法令を遵守するすることだけを指す必要はありませんし、実際広い意味で使う場合もあるように思います。
Re:和製漢語 (スコア:2)
現状として、「法令遵守」をコンプライアンスより狭い意味で使う場合はたぶんあるでしょうけれど、例えば「表計算」が単に表の計算のことだけを指すのではないように、「法令遵守」だって単に法令を遵守するすることだけを指す必要はありませんし、実際広い意味で使う場合もあるように思います。
「法令遵守」という言葉を字面だけで解釈したのと、complianceの略語として、complianceの概念を含んで解釈するのとでは、その示す範囲が変わってくるでしょう。
ですが、これは時として意思疎通の阻害や誤解を招きますし、好ましい状態とは言えないでしょう。
この例、「法令遵守」については単に訳語が悪いだけだと思いますが、そもそものcomplianceの概念を理解できない人に説明するのは、どんな訳語を当てても無理かもしれないし、自分も適切な訳語を思いつけません。(「法概念遵守」とか、ダサいのしか思いつかない。)
Re:和製漢語 (スコア:2)
私なら「規範遵守」とでも訳しますけどね。「法令」ではなく「規範」とぼかしておけば、法規範だけでなく倫理規範などの他の社会規範についても使えます。complianceという英単語だって何をcomplyするか明示してないわけですしね。ま、いまさら何を言っても手遅れですが。
Re: (スコア:0)
法令関連の訳語って仏典とかに良さそうな単語が転がってそうなイメージ(先入観!)がありますね。
漢字は老人に理解できるし、文字数節約が大きい (スコア:2)
スラッシュドット住人なら文字数を減らす需要はご存知のはず。文字数の多いカタカナ言葉は漢字化を勧めます
◎記事見出しやスライド見出しですぐわかる、twitter文字数制限に有利。
◎漢字にしてもおおまかな定義は不変(少しずれても可)
「セキュリティ」=>警備
「セキュリティホール」=>警備欠点、防犯弱点、安全性欠陥
「カスタマーサティスファクション」=>顧客満足
「コンプライアンス」=>(物理なら)「変形しやすさ」(法律なら)「法遵守」
「エンターテインメント」=>娯楽
「プレゼンテーション」=>発表、披露、講演。
「コンシェルジュ」=>案内手配係、よろず相談人
(知人提案。 「コミュニケーション」をやめて「伝心」に)
これだけでもかなりIT関連記事の文字数は減らせます。
例えば「娯楽」を「エンターテインメント」と呼び、その後「エンタメ」と呼ぶのは文字数を増やして短縮する遠回りです。
元の言葉(英語やフランス語)の意義が翻訳後どれだけ正確に伝わるかを細かく議論するのは賛成できません。
言葉は10人に10通りの定義を各自が持っていますから、一度漢字に荒っぽく訳し、その後に定義をそれぞれ論じれば充分です。
和声漢語も多いに歓迎。または中国流漢字IT用語(電脳、硬件、軟件など)を流用しても構わないです。
Re:漢字は老人に理解できるし、文字数節約が大きい (スコア:1)
例えば「娯楽」を「エンターテインメント」と呼び、その後「エンタメ」と呼ぶのは文字数を増やして短縮する遠回りです。
元の言葉(英語やフランス語)の意義が翻訳後どれだけ正確に伝わるかを細かく議論するのは賛成できません。
4モーラくらいに縮めるのが、耳になじみやすいというのもあるのでしょうね。
挙げられた例でいうと、presentation→プレゼンテーション→プレゼン、concierge→コンシェルジュ→コンシェル、というのもありますし。
ま、これは100年近く前の「モボ」「モガ」からやっているので。(modern boys→モダンボーイ→モボ)
言葉は10人に10通りの定義を各自が持っていますから、一度漢字に荒っぽく訳し、その後に定義をそれぞれ論じれば充分です。
和声漢語も多いに歓迎。または中国流漢字IT用語(電脳、硬件、軟件など)を流用しても構わないです。
方向性は賛成ですが、やり方自体が荒っぽいと定着しませんし、難しいところですね。
「タブレット(端末)」「クラウド」「ビッグデータ」あたりは、和訳か漢訳が入っても良さそうなところなのに、あえて横文字での定着を狙っている雰囲気もあります。
Re:和製漢語 (スコア:1)
「単に」以前に、「法令遵守」って「compliance with the law」とかじゃねーの?
complianceは何かを遵守することって意味しかないっぽいけど [reference.com]。
Re:和製漢語 (スコア:2)
法令遵守は英語ではregulatory complianceですね。
Re:和製漢語 (スコア:1)
ありがとうございます!
ちぃ、おぼえた。
Re: (スコア:0)
「アスリート」は乱用が過ぎてストイックで求道的な雰囲気を既に失いつつあると感じています。
作曲者と編曲者を別途付けて歌ってるだけのアイドル崩れの人たちのことを「アーティスト」と呼んだせいで、
安っぽい印象が植え付けられてしまったのと似たような道をたどっている気がして、あまり好意的に評価していません。
カタカナ語の問題は、(特にメディアによって)定義が曖昧なまま雰囲気で使われるため、
本来の意味合いや印象からどんどん変質していってしまうことだと思います。
限られた分野で使われている分には問題が起きることは少ないのですが、メディアの人間は大多数が門外漢ですから。
Re: (スコア:0)
そんなあなたも「メディア」に意味を持たせて使っていませんか?
Re: (スコア:0)
放送や出版を業として行っている企業の従業員、並びに下請けで業務を請け負ってる人たちを指したつもりですけど、そのように書くべきでした?
Re:和製漢語 (スコア:1)
その意味だと、「マスメディア」や「マスコミ・出版」のほうが意味が近いと思います。
「メディア」は意味の幅が広い(なぜか単数形の「溶き油」、英語読みの「中間」とそれぞれ別に使われるし)ので、
使い方が難しい単語だと思います。
#ところで「モノメディア」っていう用語気持ち悪くない?
Re: (スコア:0)
「マスメディア」でいいんでない?
そうすりゃオプティカルメディアやマルチメディアと明確に区別できます。
Re: (スコア:0)
「マスゴミ」でいいよ。
Re: (スコア:0)
それでも、2ちゃんや/.もメディアに含まれるってのを認めない人たちがいっぱいいるからな〜
Re: (スコア:0)
元々芸術家なんて安っぽい下賎の人間がなる職業だったのだし、アスリートも元々はそんな
ストイックな意味などなかったのだろうし、その意味では元に戻っただけでは?
Re:和製漢語 (スコア:1)
アスリートは、陸上競技の選手以外にも使うのが気持ち悪いんじゃないですかね。
Re:和製漢語 (スコア:1)
読売小町他の用語で使われる「駄」になってしまいますが…
陸上競技のプレイヤー以外にもアスリートを使うのは確かにキモチワルイと思います。
じゃあ関心を持って接するなよといわれるのを先取りするようにそのように使われることが増えて違和感がぬぐえなくなったせいでスポーツ観戦などに割く時間が少なくなりました。
さらに言うと、選手という競技プレイヤーを指す語にも違和感を感じて前節の忌避感が相乗効果。
Re: (スコア:0)
chess の競技者も athlete だったような。
意外と広い?
Re:和製漢語 (スコア:1)
前提として世界的にチェスは長い間スポーツ扱いされていますから。
athlete definition [google.com] をてきとーにながめてみたら陸上競技のプレイヤーでなくてもアスリートと読んでいるような趨勢があるようですね。時代の流れなんでしょう。
Re:和製漢語 (スコア:1)
チェスボクシングとかランニングチェスとかの発想は意外と自然だったのか
#存在自体がホラー
Re: (スコア:0)
一部のロビー団体がスポーツ大会に混ぜようとしてるだけですよ
スポーツとしてチェスをするなんておかしな話です
Re:和製漢語 (スコア:1)
混成競技の妙味を発揮できるかどうかは主催者のセンスとレギュレーション次第ですがとりたてて珍奇というほどではない。永井豪が将棋ベースでミッドナイトソルジャーというマンガを描いて示した位のアイディアがあれば格別優秀な部類だと思いますが。
Re: (スコア:0)
え、アスリートってトヨタ・クラウンのスポーツグレードの名前じゃないんですか?
Re:和製漢語 (スコア:1)
「アスリート」という言葉が一般的に受け入れられている印象(本当の意味はともかく)を使った上手い関連付けと思いますね.
クラウンって,オヤジくさい(トヨタ党の人ごめんなさい)印象があったのですが,何だか若々しく感じたのを覚えています.
カタカナ言葉を使わずに書くとなかなか難しい.
Re: (スコア:0)
artist:芸術家(特に)画家
artiste:芸能人、技芸家(特に俳優、歌手、舞踏家など)
ということで別の単語らしいですが。
(旺文社の英和辞典で確認)
Re: (スコア:0)
こういう例を見ると、カタカナ語ってダメかもと思う。
Re:和製漢語 (スコア:2)
artisteはカタカナ表記をすればアーティーストですね。まだ日本語には入ってない単語かと。
Re: (スコア:0)
artisteはフランス語起源の単語なのでそう言っちゃうと何とも。
#そもそも同じ意味なんですけどね。
#フランス語起源というニュファンスが加わってそういう使い分けがされているだけという。
Re: (スコア:0)
> 作曲者と編曲者を別途付けて歌ってるだけのアイドル崩れの人たちのことを「アーティスト」と呼んだ
土方の人たちを「職人」と呼ぶのもな・・・
Re: (スコア:0)
平賀素子さんや夏目つららさんの悪口は(ry
Re: (スコア:0)
> 「アスリート」は乱用が過ぎてストイックで求道的な雰囲気を既に失いつつあると感じています。
> 作曲者と編曲者を別途付けて歌ってるだけのアイドル崩れの人たちのことを「アーティスト」と呼んだせいで、
> 安っぽい印象が植え付けられてしまったのと似たような道をたどっている気がして、あまり好意的に評価していません。
言葉の意味や価値が堕落、下落していくのはいつの時代でもあったわけで、
貴様とか、御御御付(おみおつけ)とかは有名ですね。
蛇足ですが、衣服は出世するというか、下着だったものが表着として使われるようになっていく傾向があります。
Tシャツとか、浴衣とか。
Re: (スコア:0)
と言うことはあと半世紀もすれば……
#これは何が何でも長生きせねば
Re: (スコア:0)
微妙な意味合いの違いがあると思い込んでいるのはあなただけかもしれませんよ。何しろ意味がさっぱりわからないんだから検証のしようがありません。用語は定義してから使えというだけのこと。数学用語のgroup, ring, fieldに群、環、体という訳語を当てたからといってそれだけで意味が変わって伝わらなくなることはありえません。何なら椅子、机、ビールでもいいってヒルベルト先生も言ってたし。
Re: (スコア:0)
女子のアスリートはアスリーテスと呼ぶべき。
当然、ユニフォームは体操着とスク水のあいのこみたいなやつ。
Re:和製漢語 (スコア:1)
バトルアスリーテス大運動会ってあったんだけどね、定着しなかったね。オタクにすら。
Re: (スコア:0)
「あいのこ」はNHK的にNGです。
Re:和製漢語 (スコア:1)
じゃあハイブリッド
Re: (スコア:0)
そういえば、そういうカタカナ語に置き換えると放送OKになるのも奇妙な慣習ですよね。
マッドとかクレイジーとかブラインドとか…
Re: (スコア:0)
海外ドラマでわざわざ妻のことをワイフと吹き替えてた時から始まってますね
Re: (スコア:0)
今の陸上選手のユニフォームって、実際そんな感じですけどね。
語源はギリシア語 (スコア:0)
は?
単数主格はathletesで男性名詞。女性名詞に【あえて】するならathleteで「アトレーテー」と読むのが一般的なのかな。
現代英語の読み方を古典ギリシア語や古典ラテン語にも適用したがるのは教養のなさゆえなのか、
ただ単に現代英語に精通しているとカッコつけたいだけなのか。
Re: (スコア:0)
2行目から何かしらのネタと推察しましたが。
Re: (スコア:0)
近所のビルのエレベーターに「釦」と印字されたボタンがあって、読めなくて調べたことがあります。
(よく考えると、ドアの開け閉めなのか階層指定なのかの説明もなく、ただボタンですと言われても困っちゃいます)
#オチなしですみません。
Re: (スコア:0)
中国人の大好きな現在の意味での「愛国」も日本語由来なんて話も新聞のコラムかなんかで最近みたな
Re: (スコア:0)
> 「コンプライアンス」は、単に「法令遵守」ではなくて、それぞれの法が作られた背景や法によって守ろうとしているものを尊重し、倫理やモラルに至る部分まで行儀よくしよう、という意味合いに なるかと思いますが(自分もよくわかっていません)、これをどんな漢語や和語に言い換えても、正しく理解されることはないように思います。
個人的にはどちらかというと、「正しく理解」させない為に敢えて複数の日本語に翻訳可能な外来語を多用しているように感じられます。
Re: (スコア:0)
「コンプライアンス」は、単に「法令遵守」ではなくて、それぞれの法が作られた背景や法によって守ろうとしているものを尊重し、倫理やモラルに至る部分まで行儀よくしよう、という意味合いになるかと思いますが(自分もよくわかっていません)、これをどんな漢語や和語に言い換えても、正しく理解されることはないように思います。
それって、戒律 [goo.ne.jp]の律のほうじゃね?
Re: (スコア:0)
しまった、http://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%88%92%E5%BE%8B を貼ろうとしたのにまちがった。