アカウント名:
パスワード:
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
犯人はmoriwaka -- Anonymous Coward
FUD (スコア:1, 興味深い)
>Ernie Ballはギターの弦を製造する小さな会社だ。
大小は相対的なものではあるが、Ernie Ballは決して従業員数名規模の小企業ではない。
Ernie Ballが弱者であったかのように示すためのミスリーディング。
>ある日、なんら予告なしに重武装した警官隊が玄関前に現れるまでは。
重武装は完全な捏造。
>ソフトを消し忘れた数台分の罰金と弁護士費用で10万ドルを払った
・数台分→数ダース分
・罰金→正規のライセンス料金($35,000)
Ernie Ballが犯したライセンス違反を矮小化し、BSAが不当な額をまきあげたというミスリーディング。
結論。
このタレコミ文はBSAに対する悪質なFUDである。
じゃ、次にタレコミ人の出番 (スコア:0)
妥当な反論がなければ、捏造や意図的な誤読を伴ったFUD、あるは妄想だと理解します。
Re:じゃ、次にタレコミ人の出番 (スコア:0)
もしくはOliver氏?
Re:じゃ、次にタレコミ人の出番 (スコア:0)
ですが、残りの指摘部分は全てOliver氏によるものでしょう。
Re:じゃ、次にタレコミ人の出番 (スコア:1)
>Ernie Ballはギターの弦を製造する小さな会社だ。
"we're a privately owned company, a family business that's been around for 30 years, "
>ある日、なんら予告なしに重武装した警官隊が玄関前に現れるまでは。
"And one day I got a call that there were armed marshals at my door talking about software license compliance..."
>・罰金→正規のライセンス料金($35,000)
これは、元のタレコミに"fine"とありますから、罰金と訳してしまうでしょうし、CNETの記事にも"You pay the fine and get on with your business."という一節があります。
とあります。最初のは、私企業でも小さくない会社はありますから、「小さな会社」と訳すのは誤解を与える可能性がありますが、他の部分を、全てOliver氏による捏造だと言うのは、はなはだしく言い過ぎだと思います。
Re:じゃ、次にタレコミ人の出番 (スコア:0, フレームのもと)
>
>"And one day I got a call that there were armed marshals at my door talking about software license compliance..."
捏造ですね。armedに重武装という意味はありません。
Re:じゃ、次にタレコミ人の出番 (スコア:1)
そういうのは、「誇張」となら言えるかとは思いますが、「捏造」とは言わないと思います。
Re:じゃ、次にタレコミ人の出番 (スコア:1)
単に元コメントから引いた言葉なんですが、私の言い過ぎということにしましょう。ごめんなさい。
で、どこからどういう意図で「重」が出てきたかを知りたいですね。
Re:じゃ、次にタレコミ人の出番 (スコア:0)
「武装」されてたら
「重装備」だと感じますが・・・・。
# 少なくとも軽装備ってイメージじゃない
Re:じゃ、次にタレコミ人の出番 (スコア:1)
あと、「武装」と「装備」は私の感覚では別の言葉です。どうでもいいけど。
Re:じゃ、次にタレコミ人の出番 (スコア:1)
武装と重武装と言う2つの言葉の、辞書的意味には、これほどこだわっていらっしゃるのに?(笑)
武装と、重武装の、言葉の定義が人によってマチマチな様ですから、やはり、armed を「重武装」と訳した事を「捏造」呼ばわりは、言いすぎの様に思います。
Re:じゃ、次にタレコミ人の出番 (スコア:0)
#「武装」=「重装備」っつーのもどうかと思うがソレはさておく
Re:じゃ、次にタレコミ人の出番 (スコア:1)
う~ん?
冬山登山の時なんかの重装備は、イコール「武装」なの?
軽装備でも、武器を持っていれば武装のような気もするし。
なんか変です。
Re:じゃ、次にタレコミ人の出番 (スコア:0)
武装 → おまわりさんの装備(拳銃)
重武装 → 軍人さんの装備(小銃、機関銃、無反動砲)
を想像しますが。
Re:じゃ、次にタレコミ人の出番 (スコア:0)
> 「武装」されてたら
> 「重装備」だと感じますが・・・・。
# 拳銃を持たない、というスコットランドヤードの伝統も
# 崩れたらしいですね…
米国(といっても広うござんすが)の警察/保安官なら、
警棒、拳銃、散弾銃、防弾防刃チョッキ、ナイフ
ぐらいは、常に携行する普通の装備です。
時には、これに加え非殺傷性のスタンガン、メースの類。
広々としたところなら、ショットガンではなくてライフル。
重装備というなら、
Re:じゃ、次にタレコミ人の出番 (スコア:0)
Re:じゃ、次にタレコミ人の出番 (スコア:1)
「全ての言葉の辞書定期意味にこだわらない」と書いた覚えもないし。
繰り返しますが、「捏造」と「誇張」の違いにはこだわりません。
よって、あなたのおっしゃる「捏造」が言いすぎであるという指摘は受け入れます。#383808に書いたようにね。
#383730の「捏造」は「誇張」と読み替えて下さい。
では元に戻って、"armed"を「重武装」と訳したのは意図的な「誇張」かどうかを知りたいのですけど。
Re:じゃ、次にタレコミ人の出番 (スコア:1)
おまわりさんは普段から武装してますが、重武装してたら尋常じゃない事態でしょうね。
Re:じゃ、次にタレコミ人の出番 (スコア:0)
見たところ腰に拳銃一丁抱えてるくらいでした。
「重武装」って聞くとマシンガンとか対戦車ミサイルとか装備している
イメージが浮かびます。ハイ。
Re:じゃ、次にタレコミ人の出番 (スコア:0)
他人がそれを勘違いして使ったか誇張したのかは知りたいんだふーん
Re:じゃ、次にタレコミ人の出番 (スコア:0)
Re:じゃ、次にタレコミ人の出番 (スコア:1)
-- 哀れな日本人専用(sorry Japanese only) --
Re:じゃ、次にタレコミ人の出番 (スコア:0)
重とか軽とかが、それが実際にどういう意味かはここでは問題ではなくて、
勝手に「重」というのがくっついてしまった点が問題なんですよね。
まあ、捏
Re:じゃ、次にタレコミ人の出番 (スコア:0)
別に、「重」がついてても、ついてなくても、武装は武装でしょう。重武装の定義が明確になってるわけでもないんだし。
「重武装は完全な捏造。」なんて言ったら、
あ、実
Re:じゃ、次にタレコミ人の出番 (スコア:1)
なるほど。了解しました。
ただ、逆に、わたしは、「武装」と「重武装」の違いには大してこだわって無いんですよね。
定義がはっきりしてないし、武装した(以上の)警官が取り巻いてたんだから、話の大勢に影響ないと思ってるし。
それをもって、Oliver氏を非難する気にもなれない。
第一、本人でも無いのに、意図的だったか、筆が(キーボードが?)滑ったかも知る由も無いですし。
と言う事で、その件に関しては、すみませんが知りません、としか答えようがありません。
Re:じゃ、次にタレコミ人の出番 (スコア:0)
そう思う人もいるし、思わない人もいるでしょう。
誰もそう思わなければ悪質なFUDではないでしょうね。
Re:じゃ、次にタレコミ人の出番 (スコア:0)
同意。通常の企業の周囲を警官が取り巻いているといった状況で、武装の程度が、話の根幹にかかわるほ
Re:じゃ、次にタレコミ人の出番 (スコア:0)
Re:じゃ、次にタレコミ人の出番 (スコア:0)
わたしゃ、日本人ですって。
アメリカの感覚は分かりません。
一番近かったのは
「武装」=「重装備」≠「重武装」
ってのですが、まぁ
「武装」→「重装備」≠「重武装」
です。
Re:じゃ、次にタレコミ人の出番 (スコア:0)
>
>これは、元のタレコミに"fine"とありますから、罰金と訳してしまうでしょうし、
これは確かに本家側によるFUDであってOliver氏の捏造じゃないですね。
>CNETの記事にも"You pay the fine and get on with your business."という
Re:じゃ、次にタレコミ人の出番 (スコア:1)
>本文中にはちゃんと"$35,000 in legal fees"と書いてありますよね。
取られた側であるBall達の弁護士が、Ball達に向かって、
このまま法廷で争う事になれば、非常にコストがかかるから、罰金払って仕事を続けろよって言ってるんですよね?
感想なのかどうか知りませんが、彼らが「罰金」という表現を使っている以上、Oliver氏がその表現を使ったとしても、
Oliver氏の捏造と言うのにはあたらないかと思います。
Re:FUD (スコア:0)
Re:FUD (スコア:0)
システムとして放置されているのだから「客は全て犯罪者予備軍」でまちがいないと思う。
Re:FUD (スコア:0)
人類みな犯罪者予備軍