パスワードを忘れた? アカウント作成

日本国内の案内板などの謎英語を改善したい「日本の英語を考える会」が発足」記事へのコメント

  • バーチャル (スコア:4, 興味深い)

    by hakikuma (47737) on 2020年11月19日 17時57分 (#3927117)

    virtualを仮想って訳すの早くやめろ

    ここに返信
    • by nim (10479) on 2020年11月19日 21時40分 (#3927304)

      デファクト・スタンダードのことを「デファクト」で切るのやめろとも思うが、
      de facto はラテン語なので、英語関係なかった。

      • by Anonymous Coward

        ランサムウェアを「ランサム」(身代金)で切る界隈特有の言い方が苦手

      • by Anonymous Coward

        ちげーよ
        デファクトはデ・ファクトなんだよ!

        • by Anonymous Coward

          ゲ・イングランド
          ゲイン・グランド
          ゲイング・ランド

          好きに呼べ

    • by Anonymous Coward

      これにプラスモデした人、「Virtual Machine」これ日本語で仮想マシンって言わないんですね?

      • by Anonymous Coward

        逆に聞くけど何でVirtualだけ漢字にしてMachineはカタカナなの?
        そのまま「バーチャルマシン」と言えばよくね?
        仮想ホストよりもバーチャルホストと呼ぶ方が多数派だろ

    • by Anonymous Coward

      んじゃ、何がいいですか?
      Virtual Realityは人工現実感よりは仮想現実って最近は言うことが多いかなぁ。

    • by Anonymous Coward

      なんて訳したら良いんですか?

      • by Anonymous Coward

        俗っぽい言い方で何だが、「ドーナツは穴が空いてるから実質カロリーゼロ」の「実質」が一番近いのかねぇ

        だが熟語にすると収まりが悪いっていうか仮想が定着しすぎたっていうか

        • by Anonymous Coward

          それだと
          Virtual Reality は 「実質現実感」になってしまって余計実態から乖離しないか?
          Virtualの単語が本来は仮想って意味でなくとも、結局は向こうでも実質的(文脈)にその意味で使われてしまっている意訳として正しい状態になっていると思うが。

          Tabletなんて、文脈的にどれだけ意味がある状態になってんだ。
          #本来は丸薬だが、薄い板状のケースに入れられてたせいで、薄い板の意味持っちゃって、板状のPCを指すときにもTablet PCなんて言うだろ。

          • by Anonymous Coward

            いや「実質的に現実と同じもの」のことだから、「実質現実感」の方でいいと思う。
            仮想現実は仮想じゃないんだ。

            「仮想敵国を virtual enemy とは言わない問題」だな。

            • by Anonymous Coward

              「実質的に現実と同じもの」でないだろVirtual Realityは。
              現実と似たようなものをシミュレーションで虚構的・仮想空間に作り出すって事なんだから。

              っていうか、本来は英語的にも今あるその手のものは Simulated Realityでないのかって気もするが。

              • by Anonymous Coward
                Virtualの正しい訳語は「仮想」ではなく「みなし」
                Virtual Realityが虚構であるとか仮想空間であるとか、そういうことは利用者は気にしなくていい
                そうみなせば実質的に現実と同じものとして扱ってよい。 Virtualってのはそういう意味
                だから仮想メモリには実メモリと同じように読み書きしていいけど
                仮想敵国を本当に攻撃するのは戦争が始まってしまうのでやめた方がいい
          • by Anonymous Coward

            >#本来は丸薬だが、薄い板状のケースに入れられてたせいで、薄い板の意味持っちゃって

            しれっとガセトリビアを混ぜるんじゃない。
            https://mayonez.jp/topic/1034620 [mayonez.jp]

            メソポタミアやエジプト、旧約聖書のモーゼの十戒まで遡る由緒正しい意味だろw

            • by Anonymous Coward

              きっとこういう人が誰も聞いたことのないマナーを次々と生み出していくんだろうな。

            • by Anonymous Coward

              そのサイトだとついでに説明してるだけで語源説明になってないから、せめてこちらでなんとか。
              どの程度信用できるかはともかく「薄い板状のケースからではない」解説としてそのリンク先よりはマシ。
              https://gogen-ejd.info/tablet/ [gogen-ejd.info]

              • by Anonymous Coward

                どこに目を付けてんだよ。
                >「tablet(タブレット)」という言葉は「table」と「let」という言葉が結びついて成り立っています。
                同じ事が書いてあるだろ。
                「let」を使う他の言葉まで補足してくれてるぞ。

              • by Anonymous Coward

                この語源サイトはどうでしょう。「The meaning "lozenge, pill" is first recorded 1580s」ということです。錠剤が小さいひし形だったことから1580年代にタブレットを錠剤の意味で使い始めたということのようです。

                https://www.etymonline.com/word/tablet [etymonline.com]

                virtualの語源も調べてみましたが、そもそもvirが「男」を表していて、「(男の持つ)能力、効力」という意味だったそうです。それが15世紀に「実際には存在

              • by Anonymous Coward

                #3927654です。ごめんなさい。
                色々開いてるうちに別のサイトを元コメのリンク先だと誤解しておりました。
                本当に申し訳ない。

            • by Anonymous Coward

              Tabletより「※画像はイメージです」の方が気になるな
              「画像はページ分割してPVを水増しする為の意味のない飾りです」くらいはっきり書けばいいのに。

弘法筆を選ばず、アレゲはキーボードを選ぶ -- アレゲ研究家

処理中...