アカウント名:
パスワード:
良く有る感想: (いくつか有る3D上映方式の中でも)IMAX3Dの吹替え版が、一番、オススメ。
それに対する、良く有るツッコミ: IMAX3D対応の映画館って、日本全国で、4つしか無いんですけど……。
内容は……まぁ、映像は凄い(最初のシーンからアレですから)、脚本は……クライマックスで○○を倒すのは、普通、×××の役目だろ。 主人公の母親的な立場のキャラを演じるのが、シガニー・ウィーバーだと云うのが、色々象徴的。
IMAX川崎で吹き替えを見ましたけど、吹き替えは朝11;00からの1回しかないんですよね。平日なのに満員でした。吹き替え=子供向けという位置づけが変わるまでちょっと時間がかかりそうです。
普通の映画と違って枠が見えない程度に前の席を取るべきです。画面の枠が見える位置では、あちらの世界とこちらの世界の境界線が常に見えるので没入できません。
> 吹き替えは英語がわからない人向き、でしょ。3Dで英語字幕、さらには異星人語?って辛過ぎです。
私は吹き替えで見ました。ちなみにワーナーマイカル系のRealD
福岡県内の3D映画館 ルクル(粕屋町)、筑紫野のワーナー・マイカル(RealD)、キャナルシティのユナイテッド(RealD)、北九州、久留米のTジョイ(Dolby)、トリアス久山、直方のTOHO(XpanD)。行ったことはないけど規模が大きな(百道)ユナイテッドが未対応なのは意外 [twitter.com]県内には他にキャナルシティのユナイテッド(Real)、北九州、久留米のTジョイ(Dolby)、トリアス久山、直方のTOHO(XpanD)の3D映画館があるようです。 [twitter.com]
> 3Dで英語字幕、さらには異星人語?って辛過ぎです。訂正3Dで字幕、さらには異星人語?って辛過ぎです。
吹き替え:お子さま向け字幕:大人向け
ということでしょうその視点が正しいかどうかは知りませんけど
#吹き替えの声優ってなんであんなわざとらしい「これは吹き替えですよー!!!」って感じの演技なんだろうか?#それが嫌で基本的には字幕の方しか見ない(吹き替えしかない、とか、吹き替えしか見に行けない、とかの場合には見るけど)#字幕なら、元の俳優の演技がそのまま耳に入るしね
識字率の低い層とTVドラマを見たがる層って重なるのかなぁと朝っぱらから思ったり。
英語聞き取りなんぞ全く出来ないおっちゃんですが、昔からずっと字幕派です。むしろ吹き替え勘弁。
外国映画ならではの雰囲気を味わう為に字幕版見てるので、日本語吹き替えなんてされたら全部ぶちこわしですよ。(PRの為に吹き替え経験の浅いタレントとか使われると尚更に)
#吹き替え派の人の、本編と字幕とを交互に見ることになって#目が疲れる等の意見もわからんでもないです。
英語聞き取りなんぞ全く出来ないおっちゃんですが、昔からずっと字幕派です。むしろ吹き替え勘弁。外国映画ならではの雰囲気を味わう為に字幕版見てるので、日本語吹き替えなんてされたら全部ぶちこわしですよ。 (PRの為に吹き替え経験の浅いタレントとか使われると尚更に)
外国映画ならではの雰囲気を味わう為に字幕版見てるので、日本語吹き替えなんてされたら全部ぶちこわしですよ。 (PRの為に吹き替え経験の浅いタレントとか使われると尚更に)
嗜好の問題ですが、最近吹き替え容認になってきたので、ちょっと自分の意見なんぞを。
私は最近は、法廷物、医療物、しゃべりまくりのコメディ、ディズニー映画、については吹き替えを積極的に選ぶようになりました。
映画を観るときに、だんだん、役者の声より内容重視になってきて、さらには、下手すると演技より内容(文章として意味が正確に分かること)に重きを置くようになってしまいました。そういうときは(英語が聞き取れない人にとっては)吹き替えにアドバンテージがありますよ。きっかけは指輪物語のアホ戸田の超訳ですよ、ええ。「指輪物語ってこんな話だっけ?」と首をかしげて映画館を出ました。で、あとで知ったのですが、あの吹き替えは素晴らしかった。
最後のディズニー映画については、長年の吹き替えの実績を評価してます。さすがにディズニーの吹き替えにハズレはないですよ。
というわけで、TPOによっては吹き替えはアリだと思うようになりました。
>それは違います。>日本語の文章が読めない人向き です。
IMAXでの「アバター」に関しては、字幕より吹き替えがオススメだそうです。理由は「字幕の文字が3Dの影響でウザい」とのこと。
でもね、字幕は文字数制限が厳しいので某女史みたいな超訳が横行するという問題もあるわけで。
若者の普通の文字離れ(携帯での特殊な文字はよく使うが)が著しいので、最近は吹き替えが好まれるらしい。
活字離れ著しいんですか、へえ。 [j-sla.or.jp]
ま、要するにユトリーは知能が低下しててるってことです。
それは違います。あなたが調べもせずに適当なこと言ってるってことです。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
計算機科学者とは、壊れていないものを修理する人々のことである
上映方式の問題 (スコア:2, 興味深い)
良く有る感想:
(いくつか有る3D上映方式の中でも)IMAX3Dの吹替え版が、一番、オススメ。
それに対する、良く有るツッコミ:
IMAX3D対応の映画館って、日本全国で、4つしか無いんですけど……。
内容は……まぁ、映像は凄い(最初のシーンからアレですから)、脚本は……クライマックスで○○を倒すのは、普通、×××の役目だろ。
主人公の母親的な立場のキャラを演じるのが、シガニー・ウィーバーだと云うのが、色々象徴的。
Re: (スコア:0)
IMAX川崎で吹き替えを見ましたけど、吹き替えは朝11;00からの1回しかないんですよね。
平日なのに満員でした。
吹き替え=子供向けという位置づけが変わるまでちょっと時間がかかりそうです。
普通の映画と違って枠が見えない程度に前の席を取るべきです。
画面の枠が見える位置では、あちらの世界とこちらの世界の境界線が常に見えるので没入できません。
Re:上映方式の問題 (スコア:0)
吹き替えは英語がわからない人向き、でしょ。
この先若い人が英語を普通に話せるようになったら、
きっと吹き替えはジジババ向きのものという扱いになるかもしれません。
Re:上映方式の問題 (スコア:1)
> 吹き替えは英語がわからない人向き、でしょ。
3Dで英語字幕、さらには異星人語?って辛過ぎです。
私は吹き替えで見ました。
ちなみにワーナーマイカル系のRealD
福岡県内の3D映画館 ルクル(粕屋町)、筑紫野のワーナー・マイカル(RealD)、キャナルシティのユナイテッド(RealD)、北九州、久留米のTジョイ(Dolby)、トリアス久山、直方のTOHO(XpanD)。行ったことはないけど規模が大きな(百道)ユナイテッドが未対応なのは意外 [twitter.com]
県内には他にキャナルシティのユナイテッド(Real)、北九州、久留米のTジョイ(Dolby)、トリアス久山、直方のTOHO(XpanD)の3D映画館があるようです。 [twitter.com]
Re: (スコア:0)
> 3Dで英語字幕、さらには異星人語?って辛過ぎです。
訂正
3Dで字幕、さらには異星人語?って辛過ぎです。
Re: (スコア:0)
吹き替え:お子さま向け
字幕:大人向け
ということでしょう
その視点が正しいかどうかは知りませんけど
#吹き替えの声優ってなんであんなわざとらしい「これは吹き替えですよー!!!」って感じの演技なんだろうか?
#それが嫌で基本的には字幕の方しか見ない(吹き替えしかない、とか、吹き替えしか見に行けない、とかの場合には見るけど)
#字幕なら、元の俳優の演技がそのまま耳に入るしね
Re: (スコア:0)
米国人はTVドラマとかで字幕を見たがらない(吹き替えが歓迎される)そうだけど、米国人にジジババが多いって話は聞かないなぁw
# 水戸黄門とかも吹き替えで放送してるらしい
Re:上映方式の問題 (スコア:1)
識字率の低い層とTVドラマを見たがる層って重なるのかなぁと朝っぱらから思ったり。
Re: (スコア:0)
英語聞き取りなんぞ全く出来ないおっちゃんですが、昔からずっと字幕派です。むしろ吹き替え勘弁。
外国映画ならではの雰囲気を味わう為に字幕版見てるので、日本語吹き替えなんてされたら全部ぶちこわしですよ。
(PRの為に吹き替え経験の浅いタレントとか使われると尚更に)
#吹き替え派の人の、本編と字幕とを交互に見ることになって
#目が疲れる等の意見もわからんでもないです。
Re:上映方式の問題 (スコア:1)
それはともかく、3Dの字幕は宙に浮いてたりして楽しいです。楽しい分、見るのが大変で集中が邪魔されるって意味でもありますが。 アバターだと、登場人物の移動を字幕がひょこっと避けるようなシーンもありました。 字幕をどこに浮かせるか、ってデータも原作者が作ってるのかな?
話は逸れますが、重要な会話を英語でやってるところにかなり違和感がありました。 普通そこで叫ぶならナヴィ語じゃね? みたいな違和感が結構あちこちに。 字幕で台詞を追ってる身としては、英語で聞く人が楽できるようにする配慮かな? と思いました。
Re:上映方式の問題 (スコア:1)
嗜好の問題ですが、最近吹き替え容認になってきたので、ちょっと自分の意見なんぞを。
私は最近は、法廷物、医療物、しゃべりまくりのコメディ、ディズニー映画、については吹き替えを積極的に選ぶようになりました。
映画を観るときに、だんだん、役者の声より内容重視になってきて、さらには、下手すると演技より内容(文章として意味が正確に分かること)に重きを置くようになってしまいました。そういうときは(英語が聞き取れない人にとっては)吹き替えにアドバンテージがありますよ。きっかけは指輪物語のアホ戸田の超訳ですよ、ええ。「指輪物語ってこんな話だっけ?」と首をかしげて映画館を出ました。で、あとで知ったのですが、あの吹き替えは素晴らしかった。
最後のディズニー映画については、長年の吹き替えの実績を評価してます。さすがにディズニーの吹き替えにハズレはないですよ。
というわけで、TPOによっては吹き替えはアリだと思うようになりました。
LIVE-GON(リベゴン)
Re:上映方式の問題 (スコア:1)
>それは違います。
>日本語の文章が読めない人向き です。
IMAXでの「アバター」に関しては、字幕より吹き替えがオススメだそうです。
理由は「字幕の文字が3Dの影響でウザい」とのこと。
Re: (スコア:0)
でもね、字幕は文字数制限が厳しいので
某女史みたいな超訳が横行するという問題もあるわけで。
Re: (スコア:0)
若者の普通の文字離れ(携帯での特殊な文字はよく使うが)が
著しいので、最近は吹き替えが好まれるらしい。
活字離れ著しいんですか、へえ。 [j-sla.or.jp]
ま、要するにユトリーは知能が低下しててるってことです。
それは違います。
あなたが調べもせずに適当なこと言ってるってことです。