パスワードを忘れた? アカウント作成
681262 journal

dragonetの日記: だから英語は出来ないんです 4

日記 by dragonet

研究室の課題のひとつに RFC の英文輪読がある。

意味は大体分かるのであるが、和訳をしようとなると駄目。
意訳しすぎた部分と文法無視の部分に、
駄目出し連打で最初からやり直し。

なまじ単語が分かるだけに想像で和訳を書いてしまいがちだ。
英語の勉強にならないし誤解も多かった。
はぁ、全く中学英語すら駄目なんだなと。

この議論は賞味期限が切れたので、アーカイブ化されています。 新たにコメントを付けることはできません。
  • by yh (6046) on 2003年04月29日 3時30分 (#306914) ホームページ 日記
    何番読んでらっしゃるんですか?

    RFCは、全体的に日本語訳が進んでいませんが、
    その理由のひとつに、技術英語がうまく日本語に置き換えられない、
    という点があると聞きます。

    本家インタビューの翻訳の方がずっと簡単ですよ。
    さぁ、1問やりませんか(マテ
    • by dragonet (15069) on 2003年04月29日 8時24分 (#306952) 日記
      RFC:2196 Site Security Handbook の和訳をしています。

      一応セキュアド取得者なので、大体言っている事は分かるのですが
      厳密に訳すとなると無茶苦茶ですね。

      技術英語というのもそうですが、
      私の場合は基本文法すら分かっていないのです。

      >本家インタビューの翻訳の方がずっと簡単ですよ。
      >さぁ、1問やりませんか(マテ

      ははは。誤訳連発しちゃいますよ。
      半年間ぐらい勉強してからでしたら、是非。
      親コメント
      • by yh (6046) on 2003年04月30日 12時26分 (#307597) ホームページ 日記
        これ… [ipa.go.jp]ですか?

        翻訳については、誤訳をやらかして学ぶというのもまた良いことで(爆
        いえ、私がそうなんですけどね。
        親コメント
        • by dragonet (15069) on 2003年04月30日 19時35分 (#307761) 日記
          ぎゃあ。
          いや、しばらくこの事は忘れます(w

          英語の勉強としての比率が高いので
          見ながらやってしまうとアレなんで。
          一通り訳してみてから確認してみます。

          誤訳を公開ってのも確かに上達の手段かもしれません。
          open source が上手く働いた時にみたいに。
          親コメント
typodupeerror

あつくて寝られない時はhackしろ! 386BSD(98)はそうやってつくられましたよ? -- あるハッカー

読み込み中...