Once upon a time, the grandpa and the grandmother lived in a certain place. The grandpa went to the mountain in mowing and it went to the grandmother to wash to the river. It flowed from Kawaue then with ..big peach...
The former times 々, the grandfather Toshi the grandmother had lived in a certain place. As for the grandfather to the mountain in the lawn cutting, as for the grandmother it went to laundry to the river. When it does, the big peach the ど is the ぶ and others the ど is densely from Kawakami ぶ and others thing flowed.
An old man and an old woman lived in ancient times, one place. As for the old man, the old woman went to a river for the wash to cut a lawn to a mountain. Then a thing spread in こどんぶ どんぶ a big peach from the upper part of a river.
.Once upon a time, Mr. 爺 and an old woman lived in a certain place. In Mr. 爺, it went for grass cutting to the mountain, and the old woman went to the river to wash. then, the big peach from an upper part of a river -- どんぶらこどんぶ et al. -- alias -- it has flowed.
エキサイト翻訳で試してみた。 (スコア:1)
Altavista翻訳で試してみた。 (スコア:4, おもしろおかしい)
http://babelfish.altavista.com/ [altavista.com]
いきなり爺の名前が判明したのは文字コードがUTF8なせいかも。更に爺と婆が転職しちゃったのも、ナレータが詰問口調なのも全て文字コードが原因かもしれない。
俯瞰しよう。何事も俯瞰しなくちゃ駄目だ。
Re:エキサイト翻訳で試してみた。 (スコア:2, すばらしい洞察)
Re:エキサイト翻訳で試してみた。 (スコア:0)
うむ、其の通り。山へ芝草を刈りに行っても意味がない。薪(たきぎ)にする為の木を採取しに行ったんですよ。
当時の生活様式では必需品ですからね。
#機械翻訳だけじゃなくて、現代人の頭にも昔話の為のチューニングが必要ですかな?
Re:エキサイト翻訳で試してみた。 (スコア:1)
こりゃまた大ボケでした。
Re:エキサイト翻訳で試してみた。 (スコア:1)
私は30代後半の男性ですが、子供の頃から今いたるまで、
ずーっと「おじいさんは山で芝を刈っている」のだと思っておりました。
子供心ながら「おじいさんは山で芝を刈ってどうするのだろう?庭職人なのかな?」
と思っておりました。
#「重いコンダラ」を笑えなくなりました。
Re:エキサイト翻訳で試してみた。 (スコア:0)
Re:エキサイト翻訳で試してみた。 (スコア:1, 参考になる)
小鮒釣りし、狩野川。
近所にあるんですよ。狩野山と狩野川
Re:エキサイト翻訳で試してみた。 (スコア:0)
Re:エキサイト翻訳で試してみた。 (スコア:0)
私が後半の30代のItの男性ですが、幼年期にもう到着するのが、考えになるまで
「祖父は山の中の芝生を切っています」。
それは子供心です。 「切れて、祖父はことを思います。山の..becomingにそれに
芝生を植えてください。それが庭の労働者」Itであるかどうかが思いました。
#「重いCondara」を笑うのは可能ではありませんでした。
Re:エキサイト翻訳で試してみた。 (スコア:0)
#山は今でもあります
Re:エキサイト翻訳で試してみた。 (スコア:1)
さすがに擬音はムリなようです。
英語に訳すための文章とすれば、もう少し良くはなりますけどね。
Re:エキサイト翻訳で試してみた。 (スコア:1, おもしろおかしい)
Re:エキサイト翻訳で試してみた。 (スコア:0)
> とても古い時、おじいさんと祖母はある地方に住んでいる。きこり
> の向山に対しておじいさんに行って、祖母は川に洗う。そこで大き
> いモモはburakoは上流からばんとばんとbura事は移動してきた。
「どんぶらこ」をローマ字に直すのはどうかと思うぞ。
Re:エキサイト翻訳で試してみた。 (スコア:0)