アカウント名:
パスワード:
まあ、ご存じかとは思いますが「政治的に正しいおとぎ話 [amazon.co.jp]」なんて書籍もありましたし、Wikipedia の ポリティカル・コレクトネスの項目 [wikipedia.org]でも「日本語では「政治的に正しい」と訳される場合がある」とか書かれてますし、別にとりたてておかしいものでもないでしょう。スペースアルクで調べて [alc.co.jp]も、1. には「政治的に正しい」が来ますしね。
男女共同参画社会 [gender.go.jp]をご存じないのですか!?政治的な議論どころか、制度化までされていますよ。日本の「政治的に正しい」をめぐる最前線ですよ。
社会科学学術分野では「ポリティカル・コレクトネス」のままが多いかな。「政治的に正しい」とすると後者に注目する「正しさ(コレクトネス)」ってなによ?っていう論調が多いかな。最近流行りの正義論っぽい話だね。
そういう意味ではストーリーの「政治的に正しいマーク・トウェイン」というタイトルは言い得て妙だよ。
politicalは「政治(政党)の」という意味の単語で「公正な」なんて意味はないです。元々は固定したイデオロギーを持ち、そこからの逸脱を激しく糾弾する左翼運動の文脈で、党の思想に正しく準拠したというような意味だったと思います。だからPCという用語はむしろPC(の行き過ぎ)に批判的な側から使われるんで、単なる「公正さ」fairnessを表現するのにPCなんて使ったら、えらいことになっちゃいますよ。
PCと略されると、その、なんだ、目の前の箱が何かしらとんでもないことをやらかすような文脈に見える…
おそらく書籍のストーリーなので『政治的に正しいおとぎ話 [amazon.co.jp]』にかけたのではないでしょうか?
これ以上ないくらいの素晴らしい翻訳だと思うけど。>なお、ポリティカル・コレクトネスは、>「その対象に対して、どのように述べ、考え、行動するのが“私にとって”政治的に正しいのか」>というような意味で用いられる事もある(大元の意味はこちらであった)。>これは決して「差別も偏見もなく、ニュートラルな」という意味ではない。珍しくいい仕事してるja.wikipediaより。
これ以上ないくらいの素晴らしい翻訳だと思うけど。
同感です。日本語としてちょっと不自然な感じが、元々の不自然さをうまく表現していると思います。
相変わらず出典のない記事ですけどね。
そう思うなら、出典つけてくれるとうれしい
# すすんで明りをつけましょう
少なくとも、その文章が個人意見の域を出てないことはわかりますが、その内容に相当する出典があるかどうかは、書き手しかわかりませんよ。人がどんな出典で文章を書いたかがわかる人なんですか? 僕はそんなエスパーじゃありません。
「政治的に正しい」とか「政治的な正しさ」という表現は、学術書の訳でも一般的に使われています。単に「公正な」という意味ではなく、ある種の政治的な運動を指すものです。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
192.168.0.1は、私が使っている IPアドレスですので勝手に使わないでください --- ある通りすがり
政治的に正しい? (スコア:2)
Re:政治的に正しい? (スコア:1)
まあ、ご存じかとは思いますが「政治的に正しいおとぎ話 [amazon.co.jp]」なんて書籍もありましたし、Wikipedia の ポリティカル・コレクトネスの項目 [wikipedia.org]でも「日本語では「政治的に正しい」と訳される場合がある」とか書かれてますし、別にとりたてておかしいものでもないでしょう。スペースアルクで調べて [alc.co.jp]も、1. には「政治的に正しい」が来ますしね。
Hiroki (REO) Kashiwazaki
Re: (スコア:0)
もっとも本の短いタイトルにするなら「政治的に正しい」とするしかないのだろうが
ところで political correctness ってジェンダーに関しても適用される概念じゃなかったっけ?
日本人の感覚として性(性別)が「政治的」議論の対象になるというのは理解しがたいから、やっぱり「政治的に正しい」という表現には違和感を覚える
Re: (スコア:0)
男女共同参画社会 [gender.go.jp]をご存じないのですか!?政治的な議論どころか、制度化までされていますよ。日本の「政治的に正しい」をめぐる最前線ですよ。
社会科学学術分野では「ポリティカル・コレクトネス」のままが多いかな。「政治的に正しい」とすると後者に注目する「正しさ(コレクトネス)」ってなによ?っていう論調が多いかな。最近流行りの正義論っぽい話だね。
そういう意味ではストーリーの「政治的に正しいマーク・トウェイン」というタイトルは言い得て妙だよ。
Re:政治的に正しい? (スコア:1, 参考になる)
politicalは「政治(政党)の」という意味の単語で「公正な」なんて意味はないです。
元々は固定したイデオロギーを持ち、そこからの逸脱を激しく糾弾する左翼運動の文脈で、
党の思想に正しく準拠したというような意味だったと思います。
だからPCという用語はむしろPC(の行き過ぎ)に批判的な側から使われるんで、
単なる「公正さ」fairnessを表現するのにPCなんて使ったら、えらいことになっちゃいますよ。
Re:政治的に正しい? (スコア:1)
PCと略されると、その、なんだ、目の前の箱が何かしら
とんでもないことをやらかすような文脈に見える…
RYZEN始めました
Re: (スコア:0)
おそらく書籍のストーリーなので『政治的に正しいおとぎ話 [amazon.co.jp]』にかけたのではないでしょうか?
政治的に正しい (スコア:0)
これ以上ないくらいの素晴らしい翻訳だと思うけど。
>なお、ポリティカル・コレクトネスは、
>「その対象に対して、どのように述べ、考え、行動するのが“私にとって”政治的に正しいのか」
>というような意味で用いられる事もある(大元の意味はこちらであった)。
>これは決して「差別も偏見もなく、ニュートラルな」という意味ではない。
珍しくいい仕事してるja.wikipediaより。
Re:政治的に正しい (スコア:1)
同感です。日本語としてちょっと不自然な感じが、元々の不自然さをうまく表現していると思います。
LIVE-GON(リベゴン)
Re: (スコア:0)
相変わらず出典のない記事ですけどね。
Re: (スコア:0)
そう思うなら、出典つけてくれるとうれしい
# すすんで明りをつけましょう
Re: (スコア:0)
少なくとも、その文章が個人意見の域を出てないことはわかりますが、その内容に相当する出典があるかどうかは、書き手しかわかりませんよ。
人がどんな出典で文章を書いたかがわかる人なんですか? 僕はそんなエスパーじゃありません。
Re: (スコア:0)
「政治的に正しい」とか「政治的な正しさ」という表現は、学術書の訳でも一般的に使われています。
単に「公正な」という意味ではなく、ある種の政治的な運動を指すものです。