アカウント名:
パスワード:
しかし見る人を満足させるのが仕事である上に、選ばれた身分としての責任もありますね・・・。
まるでコの業界を見ているようです……。違いと言えば後継者がいるかいないかくらいで。
# これこそ失敗学 [shippai.org]の研究対象じゃなかろうか?
戸田氏にいくら名訳があったところで 今回の迷訳が無くなるわけではありませんが?
よく出来ているところは誉め、 おかしなところはけなすのは当たり前じゃないのか?? 今回は指輪物語であまりにあまりな誤訳が多かったから 槍玉に上がっているわけで、そういう場面で誤訳の 指摘が頻出するのは至極当然のことでしょうに。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
192.168.0.1は、私が使っている IPアドレスですので勝手に使わないでください --- ある通りすがり
問題の本質は (スコア:3, すばらしい洞察)
人格に問題があるかのような追求側に、「じゃ、あんたが戸田さんの仕事全部やりなさいよ、他の映画も。それで戸田さんよりクオリティが上なモノが出来るんだろうな」と言いたくなるです。
戸田さん自体は、安い金、短い時間、短いスペース、間違ったり省略されたりしている台本、という制約でよくやっているのではないか、とワタシ自身はおもっているので。
でも、あの字幕で指輪を見る気はビタ一文もないですけどね。
-----------------
#そんなワタシはOS/2ユーザー:-)
Re:問題の本質は (スコア:3, 参考になる)
自分から監修を断った [interq.or.jp]ということで、結構非難浴びてるみ
たいですね。
訳者が変わったというのもそのへんからからじゃないかな
と素人ながら思います。
Re:問題の本質は (スコア:2, 参考になる)
> 戸田奈津子さんは自分から監修を断ったということで、
> 結構非難浴びてるみたいですね。
監修を断るのはまずいですね。それとも戸田さんは自身LORのオーソリティだと考えていたのかな?
“Wall Street”という映画がありました。これも戸田奈津子さんの字幕ですけど、寺澤芳男さん(元野村アメリカ社長/野村證券副社長、元参議院議員/経企庁長官、現東京スター銀行会長)が監修した時の話が、寺澤さんの“Think Big!”という本に書かれています。
翻訳家の中には専門知識どころか一般常識も危ういとか、外国語どころか日本語も厳しいとかの人がいて(特に雑多な翻訳をやる会社の人とか、社員でもパートでも)、そういう人の翻訳をそのまま出すと大恥をかく事があります。その翻訳の対象分野で飯を食ってる人のチェックは必須だと思いますね。
Re:問題の本質は (スコア:2, おもしろおかしい)
実在する人物だったとは・・・
Re:問題の本質は (スコア:1, おもしろおかしい)
Re:問題の本質は (スコア:0)
>翻訳しているのかと思っていました。
アラン・スミシー [johos.com]じゃなくて!?
Re:問題の本質は (スコア:1)
ということは「戸田奈津子」は字幕翻訳でトラブったときに使う名前という理解でよろしいでつか?
Re:問題の本質は (スコア:1)
しかし見る人を満足させるのが仕事である上に、選ばれた身分としての責任もありますね・・・。
Re:問題の本質は (スコア:2, 参考になる)
「安すぎて生活が成り立たないからすぐやめる」
ので、後釜がいないんですよ。
-----------------
#そんなワタシはOS/2ユーザー:-)
Re:問題の本質は (スコア:2, すばらしい洞察)
生活の成り立たない安さって?
新規参入を恐れてのダンピング?
大量受注によるコストダウンの成果?
実は趣味でやっている?
「戸田奈津子なみに大量受注しないとやって行けない安さだが、
戸田奈津子が寡占しているために大量受注できない」
そして安いんだから低質、としたら戸田奈津子氏が責められてもしょうがないのでは。
Re:問題の本質は (スコア:0)
Re:問題の本質は (スコア:0)
>「安すぎて生活が成り立たないからすぐやめる」
>ので、後釜がいないんですよ。
であれば、戸田氏もそんな安い金額では引き受けないのが
映画界と映画ファンのためになるという考え方もできます。
戸田氏が引き受けるから、その金額が上限になってしまう。
Re:問題の本質は (スコア:1)
まるでコの業界を見ているようです……。違いと言えば後継者がいるかいないかくらいで。
# これこそ失敗学 [shippai.org]の研究対象じゃなかろうか?
Re:問題の本質は (スコア:0)
訳者を叩くだけで終わるようなら「ヲタ必死だな」としか言いようがない。
Re:問題の本質は (スコア:0)
叩くだけで終わってないように見えますが?
Re:問題の本質は (スコア:0)
Re:問題の本質は (スコア:0)
逆に注目すべき作品に翻訳界のブランドである「戸田奈津子」に金をかけていると思われます。
映画業界として翻訳にお金をかけた。しかし現実には
彼女の得意としない分野だし、仕事が集中した事による
翻訳の質の低下が起こっていると思われます。
Re:問題の本質は (スコア:0)
必ず減点法で他人を評価する。
戸田さんの字幕でギャグの置き換え(あえて翻訳とは書きません。ギャグの翻訳って意訳とも違うと
Re:問題の本質は (スコア:0)
戸田氏にいくら名訳があったところで 今回の迷訳が無くなるわけではありませんが?
よく出来ているところは誉め、 おかしなところはけなすのは当たり前じゃないのか?? 今回は指輪物語であまりにあまりな誤訳が多かったから 槍玉に上がっているわけで、そういう場面で誤訳の 指摘が頻出するのは至極当然のことでしょうに。
Re:問題の本質は (スコア:0)
> (ソースなんかありませんよ、もちろん。)
貴方も(?)、戸田さんの名訳に触れたことはないんですよね?
ソースってのは必ずしも第三者が記述した文章である必要は無く、
貴方が戸田さんの名訳を他人に知らしめたいと