アカウント名:
パスワード:
「ヴ」は外国語をカタカナである程度正確に表記するための表現として既に普及しているのだから無くさないでいただきたいです。むしろ、カタカナ英語をより通じやすくするために、こういった特殊なカナ表記は増やしていくべきだと思います。
外国語をカタカナにした時点で正確な発音ではないから無意味というのは極論であって、「ヴァイオリィーン」を読めば英語を母国語とする人に通じる可能性が高いですが、「バイオリン」だと全く通じない可能性が高いので、こういったカタカナ英語表記には意義があります。
英語が苦手な人でも、カタカナを読むだけで簡単な単語である程度は意思の疎通ができるように、特殊なカタカナ表記はむしろ増やしていくべきだと思います。
ヴは、vに相当っていうのはいいんだけど、じゃあ、r/l s/c f/h とかどう書き分ける、th とかあるよね、子音だけじゃなくてウムラウトとかどーするということになるとなかなか合意形成は難しくはないですか?
「ヴァイオリィーン」と書かれていたからと言って、それを口にした時vに近い音を出せる日本人はどれほどいるだろうか。それならいっそ筆談で読んでもらえれば分かるようにviolinと書けば良いじゃないか。あるいはもう機械翻訳にやってもらえば良い。バイオリンぐらい上手いこと斟酌してくれるだろう。
「バルブレイブ」よりは「ヴァルヴレイヴ」のほうがかっこいい。
前者は略すと「バブブ」でイクラちゃんになってしまう。
無人惑星サヴァイヴのコミック版では、作中のセリフなどでも「サヴァイヴァルナイフ」「サヴァイヴァルキット」などと、徹底してヴしてました。なんかかっこいいを通り過ぎて笑える感じだった。
後者は略すと『ヴヴヴ』なんでしょうか……。#擬音?
VVVったらヴィーナス ヴァーサス ヴァイアラスやろが!
VVVいうたらビクトリーやろ
こーんばいーんわんつーすりー
ヤミカラー
サッカー好きならVVVフェンロー [wikipedia.org](フェーフェーフェーフェンロー、Venlose Voetbal Vereniging Venlo)だわ。若手の登竜門的なオランダリーグで、日本代表の本田圭佑や吉田麻也が海外移籍の最初の一歩として選んだリーグ3番手的な位置のチーム。
革命機ヴァルヴレイヴ…
どうして検索しないの?
エヴァンゲリオンがエバンゲリオンになって映画のヱヴァンゲリヲンはヱバンゲリヲンになったら間抜けだな
つーか本来この話はヴをバビブベボに統一しよう、じゃなくて国名表記を一般表記に合わせよう、とした結果、たまたま現在の国名表記でヴを使ってる二ヶ国が一般にビベと書かれてるってだけだよね。同時にノールウェーもノルウェーになるんじゃなかったっけ。
ヱ・ヲってワ行のエ段・オ段だから劇場版ヱヴァって福音とはもう完全に無関係な綴りなんだよなあ(要は「ウェヴァンゲリウォン」って書いてるエビスとは外国人は言いにくいだろうと英語表記をYebisにしてるのになぜか日本語名がエビスでもイェビスでもなくヱビス(=ウェビス)なビールとか
ワ行の表記回りは不思議なことばかりだ
ひらがなだと、すでに「ゐ」「ゑ」が使われなくなっているから、そのうち「ヂ」「ヅ」も「ジ」「ズ」に統一されたりして??
e, ye, we は、日本語では下記のように推移している(「衣」はア行エ、「江」はヤ行エ、「エ」はアヤ行区別なしとする)。奈良時代: 衣e/江ye/ヱwe平安初期: エye/エye/ヱwe (この段階で e/ye の区別を消失していたので、かなにもアヤ行エの区別がない)平安末期: エye/エye/ヱye江戸末期: エe/エe/ヱe江戸末期~明治初年あたりでは、「日常的には e と発音しているが、本来の発音は ye」という意識があるので、ローマ字に翻字するとき、"ye" と表記したりする。Yebisu ビールとか、通貨の yen とか。そして、この段階では、「ヱ」の本来の発音は "we" だという意識はまったくない。
ちなみに「戎えびす」の歴史的に正しい仮名遣いは、「ゑびす」ではなく「えびす」。「えびす」が「蝦夷えみし」に由来する単語なのだとすれば、「江びす yebisu」 ではなく、「衣びす ebisu」。
ミサトさんの発音はエバンゲリオンだからミサトさんの勝利です
女の子の股間から聞こえるヴヴヴとかヴィーンが、ブブブとかブィーンになると売り上げも半減
ブブブだと電池切れそうだよね
外国語をカタカナにした時点で正確な発音ではないから無意味。BとVだけ中途半端に区別することで、原語っぽい発音を表記しているように見える点で、誤解を生じやすく有害。「原則として(日本語における)発音どおりに」という現代のかな表記の原則にも反し有害。ある程度、原語での発音がわかるようにしたいのであれば、「バイオリン (violin)」等と表記すればよい。
そうですよねぇ。
片仮名に「ヴ」があって、平仮名に対応する文字が無いってことを、よ~く考えてほしい。
U+3094にちゃんと定義されていますが…?
ゔ
天空戦記シュラトの絵本だか児童雑誌の記事だか、カタカナに全部ふりがな振る時にヴィシュヌ様に「ぐいしゅぬさま」と謎のふりがなが書かれてたってファンロードかなんかに書かれてたの思い出した
外来語を表記するときは片仮名で書くってことになっているので、たとえ対応する平仮名が無かったとしても問題は発生しない。
昭和初期とかは逆だったけどね。漢字カタカナ交じり文ベースで、外来語がひらがな。
それ言い出すときりないよ。極論すると、カタカナ表記そのものをやめてアルファベット表記にすればいいなんて言い出しかねない。
> 極論すると、カタカナ表記そのものをやめてアルファベット表記にすればいいなんて言い出しかねない。
ペルシャ語やヘブライ語、ヒンディー語が正確に表記できないじゃないですか><
それでも、下手にカタカナ表記するよりsmartな表記でいいじゃないか?まあ、技術系のマニュアルを書いていると、下手にカタカナ表記すると意味が分からなくなってくるものって多いよなあ。
やめた方がいい。どっちにしろ微妙な発音やアクセントの違いで通じない可能性高いし日本で使われてるのと意味が違う可能性も高いし。車用語とかいっぱいあるでしょ。ハンドルとかアクセルとかブレーキとかバックミラーとか。
何でフランス語やドイツ語ではなく英語に寄せるの?そんなの日本が推奨していったらそれこそ文化盗用と言われても仕方なくないか原語に寄せるか、原語がわかんなきゃカタカナ語で良いよ
「リィ」ってなんですか?広く認められた日本語で、「リィ」などという表記はありません。
撥音は組み合せて意味があるものです。小さく発音するという意味ではないんです。
「リィ」が通じると言いますが、あなたがそう決めたならそうなんでしょう。(皮肉ではなく、ほんとうにそれでいいということになっている)あなたの主張を貫く方法はあるのだから、やってみてはいかがですか。発明した記法をかならず文中で説明するんですよ。
「スタア誕生」みたいに、発音的には「スター」でも「スタ」でもなく、「た」の後に「あ」が聞こえるようにこの表記にしてるだけだ。好きな表記にすればいいじゃない。
> 「ヴァイオリィーン」を読めば英語を母国語とする人に通じる可能性が高いですが、「バイオリン」だと全く通じない可能性が高いので、
いいえ、どっちもまったく通じません。あなたが勝手に思い込んでいるだけ。そもそも日本語の表記を外国人の都合で決めるのが本末転倒もはなはだしい
低能国士様乙
> いいえ、どっちもまったく通じません。あなたが勝手に思い込んでいるだけ。
どちらも同程度に、まったく通じない?それこそ、あなたが勝手に思い込んでいるだけ。(まあホントは脊椎反射で書いてるだけ、ってのは知ってるから心配しなくて良いよ。)
> そもそも日本語の表記を外国人の都合で決めるのが本末転倒もはなはだしい
誰もそこまで言ってないけど。不格好な藁人形だなw
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
私は悩みをリストアップし始めたが、そのあまりの長さにいやけがさし、何も考えないことにした。-- Robert C. Pike
ますます「カタカナ英語」が通じにくくなるのか (スコア:0)
「ヴ」は外国語をカタカナである程度正確に表記するための表現として既に普及しているのだから無くさないでいただきたいです。
むしろ、カタカナ英語をより通じやすくするために、こういった特殊なカナ表記は増やしていくべきだと思います。
外国語をカタカナにした時点で正確な発音ではないから無意味というのは極論であって、
「ヴァイオリィーン」を読めば英語を母国語とする人に通じる可能性が高いですが、「バイオリン」だと全く通じない可能性が高いので、
こういったカタカナ英語表記には意義があります。
英語が苦手な人でも、カタカナを読むだけで簡単な単語である程度は意思の疎通ができるように、特殊なカタカナ表記はむしろ増やしていくべきだと思います。
Re:ますます「カタカナ英語」が通じにくくなるのか (スコア:1)
ヴは、vに相当っていうのはいいんだけど、じゃあ、r/l s/c f/h とかどう書き分ける、th とかあるよね、子音だけじゃなくてウムラウトとかどーするということになるとなかなか合意形成は難しくはないですか?
Re:ますます「カタカナ英語」が通じにくくなるのか (スコア:1)
「ヴァイオリィーン」と書かれていたからと言って、それを口にした時vに近い音を出せる日本人はどれほどいるだろうか。
それならいっそ筆談で読んでもらえれば分かるようにviolinと書けば良いじゃないか。
あるいはもう機械翻訳にやってもらえば良い。バイオリンぐらい上手いこと斟酌してくれるだろう。
Re: (スコア:0)
「バルブレイブ」よりは「ヴァルヴレイヴ」のほうがかっこいい。
前者は略すと「バブブ」でイクラちゃんになってしまう。
Re:ますます「カタカナ英語」が通じにくくなるのか (スコア:2)
無人惑星サヴァイヴのコミック版では、作中のセリフなどでも「サヴァイヴァルナイフ」「サヴァイヴァルキット」などと、徹底してヴしてました。なんかかっこいいを通り過ぎて笑える感じだった。
Re:ますます「カタカナ英語」が通じにくくなるのか (スコア:1)
後者は略すと『ヴヴヴ』なんでしょうか……。
#擬音?
Re: (スコア:0)
VVVったらヴィーナス ヴァーサス ヴァイアラスやろが!
Re:ますます「カタカナ英語」が通じにくくなるのか (スコア:1)
VVVいうたらビクトリーやろ
こーんばいーんわんつーすりー
Re: (スコア:0)
ヤミカラー
Re: (スコア:0)
サッカー好きならVVVフェンロー [wikipedia.org](フェーフェーフェーフェンロー、Venlose Voetbal Vereniging Venlo)だわ。
若手の登竜門的なオランダリーグで、日本代表の本田圭佑や吉田麻也が海外移籍の最初の一歩として選んだリーグ3番手的な位置のチーム。
Re: (スコア:0)
革命機ヴァルヴレイヴ…
Re: (スコア:0)
どうして検索しないの?
Re: (スコア:0)
エヴァンゲリオンがエバンゲリオンになって
映画のヱヴァンゲリヲンはヱバンゲリヲンになったら間抜けだな
つーか本来この話はヴをバビブベボに統一しよう、じゃなくて国名表記を一般表記に合わせよう、と
した結果、たまたま現在の国名表記でヴを使ってる二ヶ国が一般にビベと書かれてるってだけだよね。
同時にノールウェーもノルウェーになるんじゃなかったっけ。
Re: (スコア:0)
ヱ・ヲってワ行のエ段・オ段だから劇場版ヱヴァって福音とはもう完全に無関係な綴りなんだよなあ(要は「ウェヴァンゲリウォン」って書いてる
エビスとは外国人は言いにくいだろうと英語表記をYebisにしてるのになぜか日本語名がエビスでもイェビスでもなくヱビス(=ウェビス)なビールとか
ワ行の表記回りは不思議なことばかりだ
Re:ますます「カタカナ英語」が通じにくくなるのか (スコア:2)
ひらがなだと、すでに「ゐ」「ゑ」が使われなくなっているから、そのうち「ヂ」「ヅ」も「ジ」「ズ」に統一されたりして??
Re:ますます「カタカナ英語」が通じにくくなるのか (スコア:1)
e, ye, we は、日本語では下記のように推移している(「衣」はア行エ、「江」はヤ行エ、「エ」はアヤ行区別なしとする)。
奈良時代: 衣e/江ye/ヱwe
平安初期: エye/エye/ヱwe (この段階で e/ye の区別を消失していたので、かなにもアヤ行エの区別がない)
平安末期: エye/エye/ヱye
江戸末期: エe/エe/ヱe
江戸末期~明治初年あたりでは、「日常的には e と発音しているが、本来の発音は ye」という意識があるので、
ローマ字に翻字するとき、"ye" と表記したりする。Yebisu ビールとか、通貨の yen とか。
そして、この段階では、「ヱ」の本来の発音は "we" だという意識はまったくない。
ちなみに「戎えびす」の歴史的に正しい仮名遣いは、「ゑびす」ではなく「えびす」。
「えびす」が「蝦夷えみし」に由来する単語なのだとすれば、「江びす yebisu」 ではなく、「衣びす ebisu」。
Re: (スコア:0)
ミサトさんの発音はエバンゲリオンだからミサトさんの勝利です
Re: (スコア:0)
女の子の股間から聞こえるヴヴヴとかヴィーンが、ブブブとかブィーンになると売り上げも半減
Re: (スコア:0)
ブブブだと電池切れそうだよね
Re:ますます「カタカナ英語」が通じにくくなるのか (スコア:1)
外国語をカタカナにした時点で正確な発音ではないから無意味。
BとVだけ中途半端に区別することで、原語っぽい発音を表記しているように見える点で、誤解を生じやすく有害。
「原則として(日本語における)発音どおりに」という現代のかな表記の原則にも反し有害。
ある程度、原語での発音がわかるようにしたいのであれば、「バイオリン (violin)」等と表記すればよい。
Re:ますます「カタカナ英語」が通じにくくなるのか (スコア:1)
そうですよねぇ。
片仮名に「ヴ」があって、平仮名に対応する文字が無いってことを、よ~く考えてほしい。
Re:ますます「カタカナ英語」が通じにくくなるのか (スコア:1)
U+3094にちゃんと定義されていますが…?
Re: (スコア:0)
ゔ
Re: (スコア:0)
天空戦記シュラトの絵本だか児童雑誌の記事だか、カタカナに全部ふりがな
振る時にヴィシュヌ様に「ぐいしゅぬさま」と謎のふりがなが書かれてたって
ファンロードかなんかに書かれてたの思い出した
Re: (スコア:0)
外来語を表記するときは片仮名で書くってことになっているので、たとえ対応する平仮名が無かったとしても問題は発生しない。
Re: (スコア:0)
昭和初期とかは逆だったけどね。
漢字カタカナ交じり文ベースで、外来語がひらがな。
Re: (スコア:0)
それ言い出すときりないよ。極論すると、カタカナ表記そのものをやめてアルファベット表記にすればいいなんて言い出しかねない。
Re:ますます「カタカナ英語」が通じにくくなるのか (スコア:1)
> 極論すると、カタカナ表記そのものをやめてアルファベット表記にすればいいなんて言い出しかねない。
ペルシャ語やヘブライ語、ヒンディー語が正確に表記できないじゃないですか><
Re: (スコア:0)
それでも、下手にカタカナ表記するよりsmartな表記でいいじゃないか?
まあ、技術系のマニュアルを書いていると、下手にカタカナ表記すると意味が分からなくなってくるものって多いよなあ。
Re: (スコア:0)
やめた方がいい。
どっちにしろ微妙な発音やアクセントの違いで通じない可能性高いし日本で使われてるのと意味が違う可能性も高いし。
車用語とかいっぱいあるでしょ。ハンドルとかアクセルとかブレーキとかバックミラーとか。
Re: (スコア:0)
何でフランス語やドイツ語ではなく英語に寄せるの?
そんなの日本が推奨していったらそれこそ文化盗用と言われても仕方なくないか
原語に寄せるか、原語がわかんなきゃカタカナ語で良いよ
Re: (スコア:0)
「リィ」ってなんですか?
広く認められた日本語で、「リィ」などという表記はありません。
撥音は組み合せて意味があるものです。
小さく発音するという意味ではないんです。
「リィ」が通じると言いますが、あなたがそう決めたならそうなんでしょう。
(皮肉ではなく、ほんとうにそれでいいということになっている)
あなたの主張を貫く方法はあるのだから、やってみてはいかがですか。
発明した記法をかならず文中で説明するんですよ。
Re: (スコア:0)
「スタア誕生」みたいに、発音的には「スター」でも「スタ」でもなく、「た」の後に「あ」が聞こえるようにこの表記にしてるだけだ。
好きな表記にすればいいじゃない。
Re: (スコア:0)
> 「ヴァイオリィーン」を読めば英語を母国語とする人に通じる可能性が高いですが、「バイオリン」だと全く通じない可能性が高いので、
いいえ、どっちもまったく通じません。あなたが勝手に思い込んでいるだけ。
そもそも日本語の表記を外国人の都合で決めるのが本末転倒もはなはだしい
Re: (スコア:0)
低能国士様乙
> いいえ、どっちもまったく通じません。あなたが勝手に思い込んでいるだけ。
どちらも同程度に、まったく通じない?
それこそ、あなたが勝手に思い込んでいるだけ。
(まあホントは脊椎反射で書いてるだけ、ってのは知ってるから心配しなくて良いよ。)
> そもそも日本語の表記を外国人の都合で決めるのが本末転倒もはなはだしい
誰もそこまで言ってないけど。不格好な藁人形だなw