大阪メトロ、多数の誤訳指摘で外国版Webページの公開を休止 9
タレコミ by headless
headless 曰く、
大阪メトロは18日、外国語版Webページの公開休止を発表した(大阪メトロの発表、 読売新聞オンラインの記事、 朝日新聞デジタルの記事、 毎日新聞の記事)。
発表には「メンテナンスのため」とのみ記載されているが、各社報道によると機械翻訳が駅名などを文字通りの意味で翻訳してしまっていたことが原因らしい。たとえば英訳で「堺筋→Sakai muscle」「天下茶屋→World Teahouse」などの誤りが指摘されていたそうだ。
同社では昨年9月からMicrosoftの自動翻訳機能を用い、閲覧時に英語・中国語・韓国語・タイ語の4か国語へ翻訳できる仕組みを導入していたという。ただし、Internet Archiveに保存されているトップページのスナップショットを見る限り、言語を選択すると翻訳済みの各国語ページへ移動する仕組みのようだ。
英語版トップページのスナップショットをみると、ちゃんとした英文になっている部分はほぼないようで、日本語交じりになっている部分もある。中には「80系転用車両→80 transfer train」や「メトローサ あさしおばし→Asashi metoros aunt and」のように斬新な表現もみられる。
固有名詞や地名を訳す必要性 (スコア:1)
ってなんやろ?
Re:固有名詞や地名を訳す必要性 (スコア:2)
Golden Gate Bridgeを金門橋と訳す日本人の(逆)習性。
で、Rainbow Bridgeを虹橋といわない日本人の習性。
#Amazonを密林というネット民の習性はさすがに日本人全体には及ばない。
ところで、World Teahouse「てんがちゃや」って、後ろの単語の先頭が濁るのが普通のところが、前の単語の最後が濁る不思議がずっと謎。
あと、ガチャ(1)と帝塚山(2)が隣接しているのも謎。
1)天下茶屋の略称で少し悪いイメージを持たすときに使う
2)高級住宅地。芦屋より上という人も。
東京の白金台とかと比較する人がいるらしいが、「あんな、ポット出と一緒にはしてほしくない」レベル。
#TENGA teahouseでなくてよかったというお話はまた別。
Re:固有名詞や地名を訳す必要性 (スコア:1)
>ところで、World Teahouse「てんがちゃや」って、後ろの単語の先頭が濁るのが普通のところが、前の単語の最後が濁る不思議がずっと謎。
似たように濁るのは「天上天下唯我独尊」もありますね。
>#TENGA teahouseでなくてよかったというお話はまた別。
もしかしたら今はそっちがワールドワイドなブランド名として通用するんすかね。
ぐぐったら「TENGA茶屋」ってホントにありますね。
http://www.fmosaka.net/_sites/16782410 [fmosaka.net]
ケンコバと紗倉まなさんがやってるラジオ。
FM OSAKAってFM OH!になってたんだ。
ゆーびーんばんごうー530,おおさかしーきたくーなかのしまー(なかのしまー)3-2-4FM OSAKA♪
というジングルで住所覚えてた。
ハガキ出して試写会けっこう行ったっけ。
#たぶん既に引っ越してるはず。
Re:固有名詞や地名を訳す必要性 (スコア:2)
会社名は今でもエフエム大阪です。
リクエストがインターネットになったので住所を聞くことはほぼないですね。
Re:固有名詞や地名を訳す必要性 (スコア:2)
「天上天下唯我独尊」は、本来「てんじょうてんげ」って読むので濁るのが普通だと。(「が」と読むときもそっちになると。)
Re:固有名詞や地名を訳す必要性 (スコア:1)
しらんかった・・・ orz.
本来「てんじょうてんげ」って読むので濁るのが普通だと
Re:固有名詞や地名を訳す必要性 (スコア:2)
さっき調べたら宗派で違うようで、「が」は真言宗みたいです。最澄さんの系統は「げ」
Re:固有名詞や地名を訳す必要性 (スコア:1)
OH!FMは買っていた。
(正しくはoh!FM)
らじゃったのだ
Re:固有名詞や地名を訳す必要性 (スコア:1)
>#Amazonを密林
どうして「無い乳」と直訳しないのだろう?
それとは別件だが、辞書確認不十分で「柊林」を「聖林」と誤訳するのは
黒歴史扱いなのか最近は用例を見かけなくなった。