hetakamosirenaiの日記: とりあえずなんか書く
日記 by
hetakamosirenai
日本って中途半端に外国語を使うじゃない。
「ちょっと、コピーとって」とかさ
これって、コピーって言葉が日本語になってるって事なんだと
思うのよね。コピーっていう英語を知らないで、コピーってい
うのはこういうもんだって、理解しちゃってるんだと思うのよ
でも最近、アウトソーシングとか、日本語あるのに、それを変に
カタカナでしゃべる人がいるでしょ
「僕のアイデンティティはなんなんだろうな」とかさ
こういうのって、困ると思うのよね。
例えば、今の風潮としては「メール書いたよ」っていったら、
E-mailを送信したから、パソコンなり、携帯みてちょ、っていう
事なんだろうけど、ちょっとカブれた人が勝手に意味を推察して
「メール送ったから」ってホンモノの便箋に包まれた手紙を送っ
たという意味で使う人も出てくると思うのよね、こういうの困る
と思うのよ。
意味を変わって認識してるので良く聞くのは
「過ぎたるは及ばざるが如し」とか
「確信犯」とか 「情けは人の為ならず」とか
で、そういうのって変わった意味で使っても相手がわかってくれ
ちゃったりだとか、それで通っちゃったりするわけでしょ。
こういうのホント困るのよ
これから日本語勉強する人は大変だね。
↑(これを脳内変換する)
日本語の方が、英語よりむづかしい。
よって、これから読む本は日本語を手に取るように操る事がで
きる僕ならば目にも止まらぬ速さで理解して読めるはずだ。
「ちょっと、コピーとって」とかさ
これって、コピーって言葉が日本語になってるって事なんだと
思うのよね。コピーっていう英語を知らないで、コピーってい
うのはこういうもんだって、理解しちゃってるんだと思うのよ
でも最近、アウトソーシングとか、日本語あるのに、それを変に
カタカナでしゃべる人がいるでしょ
「僕のアイデンティティはなんなんだろうな」とかさ
こういうのって、困ると思うのよね。
例えば、今の風潮としては「メール書いたよ」っていったら、
E-mailを送信したから、パソコンなり、携帯みてちょ、っていう
事なんだろうけど、ちょっとカブれた人が勝手に意味を推察して
「メール送ったから」ってホンモノの便箋に包まれた手紙を送っ
たという意味で使う人も出てくると思うのよね、こういうの困る
と思うのよ。
意味を変わって認識してるので良く聞くのは
「過ぎたるは及ばざるが如し」とか
「確信犯」とか 「情けは人の為ならず」とか
で、そういうのって変わった意味で使っても相手がわかってくれ
ちゃったりだとか、それで通っちゃったりするわけでしょ。
こういうのホント困るのよ
これから日本語勉強する人は大変だね。
↑(これを脳内変換する)
日本語の方が、英語よりむづかしい。
よって、これから読む本は日本語を手に取るように操る事がで
きる僕ならば目にも止まらぬ速さで理解して読めるはずだ。
とりあえずなんか書く More ログイン