その通りだと思います。(現状の)自動翻訳の場合は “take care of him” も「彼の面倒を見る」とだけ訳せば良い。「彼を消す」とか「彼を殺る」という転義はコンテキストを理解しいてる人間ならば自ずから導き出せるはずなので、(現状では)コンテキスト判断は人間に任すべきです。怖いのは自動翻訳が勝手に話者の意図を忖度して「彼を消す」とか(誤)訳してしまう場合です。これは、利用者は誤訳なのか正しいのか運用時には判断できません。だから、自動翻訳は「直訳」だと割切って使うべきだし、それ以上を(当面は)すべきではないと考えます。(Google 翻訳が使い物にならないのは、直訳に徹せず、実力もないのに中途半端に意訳しようとしてしまっているからです。)
翻訳こんにゃく (スコア:2)
あと100年もしたら,自動翻訳が普通に実現していると思います
各自好きな言語を話し,あとはコンピュータが自動翻訳する世界です
自動翻訳はSFの世界では随分前からあったアイデアで
どらえもんの翻訳こんにゃくでさえ30年ぐらい前に登場した話です
しかし現在では
iPhoneのSiriのような音声認識(音声をテキストに変換している),
WindowsとかOS X付属の音声合成機能(テキストを音声に変換している)
excite とか googleのテキスト間の自動翻訳サービス
が既にあり,誰でも使える時代です
またボーカロイドのような音声を変化させる技術があるように,
今後は感情とかニュアンス的なものも合成&認識出来るようになるはずです
これらを組み合わせれば100年も待たなくても
スマホ的なデバイスで自動翻訳が実現されるように思います.
そうなると可能性の一つとしては,100年後の言語は
スマホ的なデバイスの存在が前提になっていて
それらデバイスに最適化された言語に変化しているかも知れません.
たとえば,デバイスに認識されやすい単語や言い回しがよく利用され,
認識されにくい物はどんどん廃れていく感じです
自動翻訳の限界 (スコア:2)
「状況を読む」能力が求められます。
たとえば私がよく例にするのは、
1. I'll take care of him.
2. 女性があなたに "Would you go out with me?"
3. Open the window
これらは翻訳を行う何かが発言者が持っている知識と、現在おかれた状況を正確に共有しないと、文法こそ中学レベルですが、
正確に訳すことはできません。なので「自動翻訳機なんて100年たっても無理なんだよ。今すぐ勉強しようよ」と説明してます。
翻訳機が我々の知識や思念を読み取れるならあなたの言語を理解しない外国人に自分の思念を伝えるのは出来るでしょうけど、ここにはもはや「翻訳」の過程は入りません。
Re:自動翻訳の限界 (スコア:2)
何で例文が全部英語なんだ?日本語でいいじゃん。
例えば「押すなよ、絶対押すなよ!」とか。
Re: (スコア:0)
最近はそういうくだらない番組を見る層と見ない層に分かれているのです。
見ない層を相手にするなら英語の説明の方が都合がいい。
Re: (スコア:0)
英語とか、「そういう層」なんてもの持ち出さなくても、日本語に
そのものずばりを表している言葉があるじゃないですか > 嫌よ嫌よも好きのうち
Re: (スコア:0)
本当に文脈に依存するのは「I'm comming.」とか否定疑問文に対するYes/Noみたく、言語によって概念が食い違っているケース。
Re:自動翻訳の限界 (スコア:3)
でもそれも結局は嫌は嫌と訳すべきで、嫌を好きと訳すべきではないケースでしかない。
その通りだと思います。(現状の)自動翻訳の場合は “take care of him” も「彼の面倒を見る」とだけ訳せば良い。「彼を消す」とか「彼を殺る」という転義はコンテキストを理解しいてる人間ならば自ずから導き出せるはずなので、(現状では)コンテキスト判断は人間に任すべきです。怖いのは自動翻訳が勝手に話者の意図を忖度して「彼を消す」とか(誤)訳してしまう場合です。これは、利用者は誤訳なのか正しいのか運用時には判断できません。だから、自動翻訳は「直訳」だと割切って使うべきだし、それ以上を(当面は)すべきではないと考えます。(Google 翻訳が使い物にならないのは、直訳に徹せず、実力もないのに中途半端に意訳しようとしてしまっているからです。)
「当面は」と書いたのは、将来(30年後か、100年後か、200年後か?)自動翻訳の能力が十分高性能になって、コンテキストもきちんと理解した上で翻訳できるようになった場合には、その時にはやはり自然な訳の方がいいに決まっているからです。
元コメの例文もそう。通訳は直訳すればいいだけ。
「通訳」の場合には多いに異論があります。私は通訳の経験があります。(英語ではありません。)同時通訳もこなします。政財界の要人の通訳や外交交渉の通訳も務めていました。なぜ過去形で話すかというと、現在は、公的機関の通訳依頼は全て競争入札が義務付けられるようになったので、仕事が入らなくなってしまっているからです。現在の通訳の競争入札の仕組みでは「A氏はベテランで非常に優秀だが、その分、料金が高い。B氏は素人だけれども料金が安い」といった状況の場合「では、この通訳は重要だから高くてもベテランのA氏に頼むことにしよう」とは絶対になりません。1日5万円とか8万円の通訳と1日5千の通訳の候補がいた場合には 100 % 5千円の通訳に決まります。「通訳の能力は全て同じだ」という前提の上に成り立っている制度です。
(国賓を迎えた晩餐会の場合、東京での宮中晩餐会の場合も仕出し業者は競争入札になるので、一番安い業者に自動的に決まってしまい、国賓に「一番美味しい料理を食べてもらうことができない」仕組みになっているそうです。これは絶対におかしいよ、と某副大臣が怒り狂っておりました。)
なお、ついでに一般に知られていないことをバラしてしまいますが(別に国家機密ではありません。単に知られていないだけです)。外国から賓客が来日した場合、慣例として「天皇」・「首相」・「外相」の通訳は外務省の外交官が通訳に当たります。原則として民間人は通訳ができません。外務省という役所のメンツの問題のようです。財務大臣とか、他の大臣、経団連等の財界の要人等の通訳は、外務省が通訳を手配する外郭団体を介して民間人の通訳を雇います。これまた外務省のメンツの問題なので、他の役所や民間の要人の通訳には外務省の外交官は派遣しないのです。身分が違う、というわけです。
ところが、外交官が通訳をすると何が問題かといえば、実は多くの場合、通訳がきちんとできないのです。プロじゃありませんから。(いや、実はプロだってだめなんです。サイマルのような有名な通訳派遣会社の英語の通訳がフリーズしてしまい、仕方なく、その場に居合わせた、英語が全くできない自分が助け船を出したことも何度もありました。)つまり、日本では天皇と首相と外相は、制度的に外国の要人ときちんとした意志疎通ができないようになっているということです。ですから、午前中に外相と会談し、昼食は財界人と一緒に取り、そこに外相も出席したりすることになると、外国の要人と日本の政府要人の間で「先ほど、これこれこういう話になりましたが...」と話の続きが始まると、「え? そんなことは言っていませんが?」となり、混乱することは日常茶飯事です。
経験的に日本の外交官は(と言うか、日本人のほとんどは)西洋人のジョークが理解できません。彼らはジョークの部分は黙って何も訳しません。何が面白いのか理解できないから、どう訳していいのかわからないからです。(ジョークを言った方は日本側の通訳が一切黙ったままなのでびっくりします。)私はジョークは即興で訳しますが、どうしても瞬時に訳せないジョークの場合には「すみません。今、こちらはジョークをおっしゃったのですが、日本語には訳せないジョークなので、申し訳ありませんが、笑ってやってください」と言います。そんなことを言うと日本側はドッと笑うので、外国人側はジョークが通じたと座が和みます。
このような人間と人間との通訳の場合には機械的な直訳はまずい場合があります。よくある場面ですが、外国人が日本人に(あるいは日本人が外国人に)お世辞を言おうとするのですが、それをそのまま訳すと相手の文化では侮辱に当たる場合が結構あるのです。(意味的にはそれでいいのですが、本当に例えば助詞の微妙な使い分けなどによって意味が正反対に取れるような場合がよくあるのです。)経験的に日本の通訳の 99 % は私情を入れずに通訳します。つまり機械的に通訳するのです。だからお世辞を言われた方は、最初は「なんで自分がそんなことを言われなきゃならないのだ?」と困惑します。お世辞を言っている方はニコニコしているのですが(だって相手を褒めているわけですから)、どうも相手の反応が芳しくない。そこで、どんどん褒めます。聞いている方は侮辱がどんどんエスカレートしていきます。だんだんと我満の限界に達します。困ったことに正式の会談の場合には、双方に専属の通訳が付きますので、こちらは、相手の通訳を聞きながら「あわわわわ...」と思っていても介入することはできません。また、通訳同士、相手のメンツを潰したくないということもあります。(通訳は原則として母語から異言語に行われます。理由は、訳す大本をきちんと理解していないと正確に訳せないからです。)侮辱され続け、我慢の限界に来た方が、ルールを破って「あの人は本当は何と言っているのか、あなたが訳してくれ!」と言われることがありますが、「実は、これこれ、こうおっしゃっています」と、相手がこの方を褒めていることが伝わるように訳すと、「なるほど。やっぱり。この人があんなことを言うはずがないんだからおかしいと思っていたよ」と納得されます。
通訳のやり方は、通訳によって色々考え方があると思いますが、私の方針は、元の文章が「どっちとも取れる」二義的なものならば、聞いている方にもはっきりと「どっちとも取れる」のだとわかるように訳します。元の発言者が教養がない場合には、その話者は教養がないのだとということが伝わるように訳し分けます。褒めているときには、褒めていることが、皮肉を言っているときには、皮肉を言っていることが伝わるように、すべてメリハリを効かせて訳すようにしています。一部の通訳の方からは「あの人は言葉通りに正確に訳していない」と批判されることもあります。逆に、クライアントの方からはあの人でないとダメだと頼られる場合も多々あります。
と言う分けで、機械翻訳と通訳は役割が違うので、通訳は直訳では済まされないという話でした。
Re: (スコア:0)
いちいちごもっともですな。
実際問題としては直訳ベースも意訳にチャレンジしたものも両方いるよね。
そしてそんなことができるようになるんなら日本語でも婉曲な表現が読み取れないことはあるわけで、
日本語->日本語翻訳もほしくなるね。
Re: (スコア:0)
念入りに禁止されることはダチョウ倶楽部ネタだと思って禁止された行動をする。
そんな馬鹿が珍しくない程度に存在しているのでとても困りますね。
Re:自動翻訳の限界 (スコア:1)
状況は人間に読ませればよくて機械は直訳すれば良い
Re:自動翻訳の限界 (スコア:1)
>直訳すれば良い
それは1970年代の議論。
セマンティクスが分からないと正確に訳せないことが分かり、
状況によっては正反対の訳になってしまうことが分かったため、
80~90年代、一次 人工知能・自動翻訳研究が停滞したことがあります。
Re: (スコア:0)
なぜ具体例を挙げないの?
Re:自動翻訳の限界 (スコア:1)
そうそう。
「ガゾバ ガマラガセット ヌンネリトレチッタ」は
「ガソのヌンナがマガラセってきやがったぜ」と訳すべきで
「彼の第12足の第3関節にある尖突部の先にある赤光器官がかすかに青みを帯びてきた、つまりヒトで言うところの”とても腹が立っておりじっとしていられない”という表現です」とSiriに喋られても時間が掛かって掛かって仕方ないですよね。
#そういう話じゃない
Re: (スコア:0)
むしろ機械の方が正確に空気読む時代が来たりしてな
Re: (スコア:0)
お茶漬けくらいしか用意できませんが、いかがですか?
Re: (スコア:0)
やあ、ちょうど腹減ってたところなんだ。
Re: (スコア:0)
それこそ、「状況は人間に読ませればよくて機械は直訳すれば良い」の典型例だと思う。
「帰れ」とか訳すのは、それは説明であって翻訳ではない。
この文を読む/聞く側に京都文化への理解を要求されるのは、日本語であっても外国語であっても同じこと。
ただし、文化は国や言語や文化圏によって違うのだから、必要に応じてその説明も含めないと翻訳とは言えない、
という考え方もあると思う(むしろそういう考え方のほうが実用的)。
そして、その「必要」も状況(読む側の状況)によって異なる。それも含めて自動でできたらすごい。
Re: (スコア:0)
言いたいのはそういうことだよ。ただ、意訳だけで十分に理解できるなら、直訳に説明を付けるよりも話が早い。
因みに、「帰れ」は意訳でも説明でもない。「申し訳ありませんが、そろそろお引き取りいただけませんか?」が意訳で、「お茶漬けを勧めているわけではありません。直接的な表現を避けつつも、長居されることを好ましく思っていないという意思表示です。」が説明。相手に対する気遣いの
Re:自動翻訳の限界 (スコア:1)
激しく同意。
「実現すると思います!(きり)」と言ってる人って、プログラミング経験ないでしょ。
>>何で例文が全部英語なんだ?日本語でいいじゃん。
日本人にとって例外は韓国語だけかな。
日本語と韓国語なら文法が酷似しているから。
意味解析とか抜きで翻訳しても意味が通じるそうな。
あれならもうすぐ自動翻訳でなんとかなるかもしれない。
Re: (スコア:0)
モンゴル語も文法が日本語に非常によく似ています。それこそ逐語訳で済んでしまうくらい。
# 需要はあまりないだろうけど
Re:自動翻訳の限界 (スコア:2)
モンゴル語も文法が日本語に非常によく似ています。それこそ逐語訳で済んでしまうくらい。
モンゴル語、トルコ語(アルタイ語族)、ハンガリー語、エストニア語、フィンランド語、サーミ語(ウラル語族)、朝鮮語(孤立言語)、日本語(日琉語族)等は類型論的に(系統論的にではありません!)非常によく酷似していますので、互いに習得は簡単です。
昔、北朝鮮のハンガリー大使館で文化担当官をしていた方に聞いた話ですが、ある北朝鮮の人が「日本語が帝国主義的だから嫌いだ」と言ったのだそうです。彼は「日本が帝国主義だというのならわかるが、日本語が帝国主義だというのはどういうことか?」と訊ね返したところ、その北朝鮮の人は「日本はかつて朝鮮を植民地化したときに朝鮮語を禁じて、日本語を強制した。しかし、日本語はあまりにも簡単過ぎたので、朝鮮人は皆、日本語を覚えてしまった。だから簡単な日本語は許せない」と答えたのだとか...。
ちなみに、日本人の英語下手は世界中の笑いものになっていますが、これははなはだ不公平です。英米人の話す日本語も日本人が話す英語程度に下手くそです。ただ、なぜか日本語が下手でも問題にはされない。それは現代が英語の世界支配の時代だからに過ぎません。
では、日本人は本当に外国語が下手かと言えば、そんなことはないのであって、例えば西洋の言語でも(周囲のドイツ人やフランス人たちからは「難し過ぎて、悪魔の言語だ!」と罵られている)ハンガリー語やフィンランド語などは、日本人はスイスイ覚えて、ハンガリー人たちからは「天才だ!」と絶賛されますし、同様に、日本人は西洋人は日本語が難しくて、下手だと信じているのですが、日本語を話すハンガリー人に遭遇すると「あなたは天才だ!」と感動します。実は、日本人もハンガリー人も天才なんかじゃないのです。言語が類型論的に同じなので、互いに超簡単なのに過ぎないのです。「ああ、イタリア人がスペイン語を学ぶって、こんな感じなのか」と理解できるようになります。(実際には日本語とハンガリー語は系統論的には繋がっていないので、イタリア人がスペイン語を学ぶよりは難しいのですが。)つまり、日本人は外国語を習得する能力がないのではなく、英語が類型論的に日本語からは遠過ぎて、習得するのが困難なだけなのですね。(ちなみに、類型論的には英語も中国語も同じ孤立語ですので、彼らは互いの言語を簡単に学習します。面白いことに英語も中国語も他の言語と比べると音韻論的に特殊で、他の言語にはない音がたくさん見られます。[ɹ] とか [ɚ] とか。どちらも基本的には単音節言語だし、イントネーション[声調]が意味の区別に重要な役割を果たしています。)
Re: (スコア:0)
日から韓はできても韓から日は無理ではなかろうか…
#全くの対義語が同じ発音・表記だからどちらを指し示すのかは文脈から読み取れってそんな無茶な
Re: (スコア:0)
>日から韓はできても
これも、表面上はできるだろうけど、意味は正しく伝わらないでしょう。
あちらは受動態が殆ど使われない。なので、こちらの受動態を使う文章はほぼ意味が通らない。
Re: (スコア:0)
日本語でもあるでしょう。
自分とか。
Re: (スコア:0)
> 日本人にとって例外は韓国語だけかな。
確かに例外ではある。ただ、
> 意味解析とか抜きで翻訳しても意味が通じるそうな。
の逆で、どういう思考なのかが理解できないという意味で。
Re:自動翻訳の限界 (スコア:1)
Re: (スコア:0)
あなたの主張の主旨にはなんら反対するつもりはないのですが、きになったので。
いまの翻訳はいわゆる「ステートレス」なのが良くないのであって、
「会話の状態」つまり前後の話題からの文脈連続性を保つ仕組みを作った上での翻訳なら、
ちゃんと「現在おかれた状況」を把握した通訳は可能じゃないでしょうか。
たとえばネット広告などのようなパーソナライズエンジンと組み合わせてみるとか。
Re: (スコア:0)
Would you go out with me? を機械が文脈を読んで チョメチョメしましょう と翻訳できたらOKというもんではないのでは。
あくまで「外に出ましょうか」という表現であること自体が重要だと考えます。
Re: (スコア:0)
「空気読んで会話のできるAI」が完成するなら、
空気読んで翻訳するAIも余裕だと思いますよ。
まあその空気読んで会話するAIはいつだというと、100年たってもできてないかも。
Re: (スコア:0)
肩の上の秘書ほしいなあ
Re: (スコア:0)
> まあその空気読んで会話するAIはいつだというと、100年たってもできてないかも。
ハードウェアの性能が動物の大脳に手が届きそうになってきている昨今、
空気を読めるA.I.の実現までは100年どころかその半分もかからないと思いますね。
言語学者が"I'll take care of him."をどう翻訳するべきか、完璧に説明できる言語理論を確立するのは
100年経っても無理っぽいような気がしますが…。
Re: (スコア:0)
問題は、人間ならみんな空気読めるのか?ということで、
読めてる読めてないの判断が人によって違ってたりとか、
そういうものを AI で実現するのは確かに難しいだろうなぁ。
Re: (スコア:0)
空気を読むのは難しそうですが、人間に「こいつは空気を読んでいる」、
または「こいつは空気を読んだ振る舞いができている」と思わせるのは
そうでもないかもしれませんね。所詮人間の感覚ですから。
Re: (スコア:0)
まず、「空気を読む」とは何か、という話です。
自然言語、人工知能の分野では セマンティクスの解釈、とされているものが
その「空気を読む」「行間を読む」「文脈解釈」にあたるものと思われます。
言外に含有されている意味、というのは、単に背景知識を借用するということだけではなく、
発話者の意図が肯定的なのか否定的なのか、あるいは意図がはっきりしないのかも伝えないと
いけないわけです。
さらには、積極的に知らないふりをする、つまり、訳せてはいけないこと(知りすぎてはいけないこと)
も含みます。聞き手が理解しすぎるのが不自然な場合、それは訳してはいけないことにな
Re: (スコア:0)
> まず、「空気を読む」とは何か、という話です。
そうやって定義してから解決したがるのが学者さんの悪い癖だよ
Elizaでさえある程度は人間のフリをできたことをもっと重視してもいいと思う
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
問題があるならば、まずそれを把握しなければ、解決できません。
命題を立てて、はじめて分析が可能になるわけですからね。
把握の方法、方向に問題があるならば、そこに立ち返ればいいだけです。
セマンティクスじゃないんだよ、というのはそれはそれで立派な意見だとは思います。
言語学からの流れの話しですが、気に入らない方もいらっしゃるのは想像がつきます。
ただ、
ELIZA/DOCTORに説明させられる体験をすることで多くの人が
そこに「人間感」を見た、というのは確かに事実です。
しかし、それが「自動翻訳において空気を読む」というこのスレッドの文脈で
どういう位
Re: (スコア:0)
「状況を読む」能力が求められます。
日本人同士でも状況を読めない場合もあるのに、機械にそこまで要求しますか。
まあ、最適な表現ができないことを翻訳ができないって仰るのであれば、そうですね。
Re: (スコア:0)
対話中なのだから、別に一発で正しい翻訳ができなくても構うまい。
話者は自動翻訳使用中であることを認識しているのだから、
翻訳機に正しく翻訳できないと警告されるか、
相手から翻訳がおかしいと指摘されたら、
翻訳しやすい文章で言い直せばいい
Re: (スコア:0)
これはそうだよな。
ただ、現状では訳が正しいのか、おかしいのかということに関して翻訳機が情報を出さない。
コミュニケーションツールなのに出す情報が少ないのが問題かもしれないね。
あと、対話なら双方向だから、初めての人にも分かるUIでお互いどう翻訳されたのか確認したり、修正したり出来るようになるとだいぶ良くなるかもしれない。
#しかしたぶんそれが難しい
Re: (スコア:0)
多くの単語は、辞書を引くと複数の意味が載っていて、どれを選ぶかは文脈で決めないといけないですね。
# そういや、最近、NHKの子供向け英語番組で、広げた片手を出してfive fingersとか言ってたのを見た。
Re: (スコア:0)
100年も経ったらスマートフォンが発展した何かが常時コンテクストを把握していて、かつ
各言語圏の「常識」も考慮して、その時々において的確な翻訳が可能になっていてもおかしくはないかなと、
ディープラーニングの研究なんかを見ていると思ったり思わなかったりします。
Re: (スコア:0)
あれは明らかに話し相手の見ているであろう画像も翻訳に使っているし、暇している相手の同族に意味を確認する手間も掛けている。
Re: (スコア:0)
自動翻訳機の不完全さを補おうとして私たちの言語や話者の意識の方が変化するかもしれないよ
Re: (スコア:0)
「インストールとか言われても分かんねえよ! 日本語で説明してくれよ!」
// コンピュータ用語の説明で四苦八苦した人なら
// 翻訳不可能性の道理は経験則で理解できるだろ?
Re: (スコア:0)
コンピュータ用語の説明で困るのは、それが英語か日本語化の問題で
そうなるのではなくて、相手に、その語が表す概念などを理解するための
基礎知識等の能力が欠けているためで、ここで言っている問題とは違います。
Re: (スコア:0)
その論のとおり、
「相手に、『日本語で表現しようとしている概念』を理解しようとする基礎知識などの能力が欠けて場合」も
翻訳が出来ない、すなわち類似の概念で置き換えたり、基礎知識をもっと物理的な側面から一々説明する状況に該当します。
なお、「文化」による差異は、国や地域間のみならず、同一国家間の地域や世代にもあります。
「一般的には、異種の言語を使う相手のほうがより文化的差異が大きく、翻訳の不可能度が上がる」というお話です。
Re: (スコア:0)
情強気取りの情弱ばかりの/.Jじゃ、こんなニュースも知らないのだらけなんだろうなぁ。
http://jp.techcrunch.com/2014/12/16/20141215skype-translator-preview-g... [techcrunch.com]
Re: (スコア:0)