アカウント名:
パスワード:
戸田奈津子訳は結構ひどいよ。
こういう嗜好で、 『字幕はほぼ全てのケースにおいて吹替に劣る』 という現実を知らない原作マニアがヒステリックに悲鳴あげてるようにしかみえないのよね…。
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
UNIXはシンプルである。必要なのはそのシンプルさを理解する素質だけである -- Dennis Ritchie
昔から (スコア:0)
監督さんによっては「字幕は画面を汚す」って字幕を嫌うヒトもいる、というハナシも聞いたことがある。
そういう都合で字幕訳は短くなる傾向がある(=吹き替えと両方見て違和感が出るくらいに)そうだ。
それを割り引いてもなお、そんなにヒドかったのかい?
※以下、モノを見てない人間が外野から観察した印象のカリカチュアなので本気にしないよ
Re:昔から (スコア:0)
戸田奈津子さんというとまさに映画字幕の第一人者、今まで見てきた映画の何割の翻訳をされているんだろうという感じで
Re:昔から (スコア:0)
Re:昔から (スコア:0)
どんな風に?
# なんか言うは安し、って感じだよなぁ。
Re:昔から (スコア:1)
吹き替えと字幕(Re:昔から) (スコア:1)
後たまに、歌とかまで日本語化してしまうやつがあるんですよね。吹き替え版は。
後たま~に字幕なのに、日本版と称した主題歌を入れてしまうのはもっと最悪(前の007とか)
# というわけで字幕派なのでID
Re:吹き替えと字幕(Re:昔から) (スコア:1)
禿同でし!
ダースベーダーの「Sister!」ってなセリフはやっぱり生がよろしゅうございます.
#一番最初のトミ松の吹き替えは本当に鬱だった
しかし実際は,彼女が英語OKでおいらが英語ダメだったりするとやっぱり吹き替えに行くしかないし
一人で行くときは吹き替えマンセーなんだけど,最近行ったハリーポッターは
吹き替えはガキが多いって噂だったんで字幕に行ったり...ま,その時々って感じ.
そういえば,今回見たハリーポッターって殆どスターウォーズだったけどあれ何かの間違いでしか?
1.ボロい飛行機で旅をする.
2.小さい飛行機に乗り換えて空中戦.(効果音が同じで余計に萎え)
3.最後は剣で決着.
ね,そう思うでしょ?
Re:吹き替えと字幕(Re:昔から) (スコア:0)
こういう嗜好で、
『字幕はほぼ全てのケースにおいて吹替に劣る』
という現実を知らない原作マニアがヒステリックに悲鳴あげてるようにしかみえないのよ
Re:吹き替えと字幕(Re:昔から) (スコア:0)
Rap とか聞くと唖然とします(笑
めちゃくちゃな日本語にするなよ・・と(笑
Re:吹き替えと字幕(Re:昔から) (スコア:0)
> 「津田が酷い」じゃなくて、「字幕英語はそういうものだ」っつう認識が抜けてるだけのような。
DVDのお陰で、原語音声と吹替音声、原語字幕と翻訳字幕が
自由に選択・組み合わせられるようになって、
世界が広がったような気がしています。
機械翻
Re:吹き替えと字幕(Re:昔から) (スコア:1)
前の投稿で僕は今回の一件については一言もコメントしてないんだけど何か?
ちなみに僕は原作読んだこともないのでヒステリックに悲鳴あげようもないんだけどね。
ちなみに僕は「字幕英語ならこんなもんだろ」派ですが。
Re:吹き替えと字幕(Re:昔から) (スコア:0)
誤解させて悪い、気を悪くしたのなら謝る。
『「吹替よりも字幕の方がいい」と考えるヒトが発するであろう典型的台詞』
に見えたから発言を引用させてもらっただけ。悪かった。
・「できることなら吹替よりも字幕の方がいい」と考えてる
Re:吹き替えと字幕(Re:昔から) (スコア:1, おもしろおかしい)
♪「とにかくそれを送りかえそお~さもないとっ!」だっけ。
#実は「大草原の小さな家」で啓発されたんだったり。♪「タッカーじいさんすごいね~洗面器がフライパン~熊手が櫛の代わりだよ~顔じゅうヒゲだらけ~…」
Re:昔から (スコア:1, 参考になる)
一般映画ならともかくSFやファンタジーといったジャンルものの映画での戸田字幕は問題かと。
Re:昔から (スコア:1)
「ローカルの星人」
がイチオシです。(笑)
# googleで「ローカルの星人」で検索すると、結構出てきますね。
Star Trekの訳もひどかったような記憶が。
「フェイザー」が「気化銃」だっけか。
わざわざ訳す必要ないと思うんだけどな。
SF系とかファンタジー系といった非日常的な話(?)に弱いのではないでしょうか。
----tm-hal-----
我々はM$だ
お前達の知識と技術を吸収し、お前達の企業を買収する
抵抗は無意味だ
Re:昔から (スコア:1)
>どんな風に?
むかーしのログインですでに指摘されていて、
ゴーストバスターズの公開時、”コークを飲もう”が
”コカコーラを飲もう”に大誤訳されていたって。
戸田奈津子氏は字幕で有名だけど、その質は良くないというのは
定説。個人的には吹き替えが好き。
ハリウッド映画を解説した「アメリカの秘密」を読むと、この本の
著者くらいの知識が無いと字幕は書けないなと思った。
コーク違いってこと? (Re:昔から) (スコア:1)
原文のコークは、コカコーラじゃないコークってことですか?
こけ員?
Re:コーク違いってこと? (Re:昔から) (スコア:1)
そういうことではない?
Re:コーク違いってこと? (Re:昔から) (スコア:1)
であると同時に
Coke = コカイン
なので、コカコーラと訳してしまうとせっかくのダブルミーニングが
無駄になっちまうってことでは?
Coke = Coca Cola (スコア:0)
ただの Cola を コークと訳したほうがより問題でしょうなぁ