アカウント名:
パスワード:
「公共性の高い場で使われている外来語」なんだったら、 下手に置き換えるよりも、もとの
発音はカタカナ表記する以上、完全に犠牲にするしかないと思います。中途半端にヴとか使うと、ブで普及してる場合、検索するとき面倒だし、r音とか th音はカタカナで表現しようがないので。それこそルビでもふって、アルファベットでそのまま書けばいいんじゃないかな。
関係ないけど、ラ行って L の方が近いのに R でローマ字を書いてるのも混乱のもと。rahmen と lahmen なら、lahmen の方が「ラーメン」に近い。rahmen はウァーメン。
home page も lifeline もちゃんとした英語ですよ。(website って言うべきっていうのは英語圏の geek も一般人に言ってること)
おかしくないかもしれませんよ。例えば、「富士フイルム」「キヤノン」は、一般には「フジフィルム」「キャノン」と発音されていますが、表記には小さい「ィ」や小さい「ャ」は使われていません。そのことを言っているのでは?
より多くのコメントがこの議論にあるかもしれませんが、JavaScriptが有効ではない環境を使用している場合、クラシックなコメントシステム(D1)に設定を変更する必要があります。
犯人はmoriwaka -- Anonymous Coward
言い換え (スコア:1)
「公共性の高い場で使われている外来語」なんだったら、 下手に置き換えるよりも、もとの
Re:言い換え (スコア:1)
せめて「ほーむぺーじ」とか、「ライフライン」とかの和製英語をニュースや新聞で使うのはやめてほしい。
こういうのはネイティブに"Engrish"と揶揄されてます。
あと、発音にこだわるのかこだわらないのかどっちかにしてほしい。
[b]と[v]は区別するのかしないのか? 「ヴ」と書いてみたり書かなかったり。
[o:]と[ou]は?
mainを「メーン」と書くのだけはやめてくれ >朝日新聞
以前、新聞で、カタカナ語の中に発音と表記が異なるものが多数あるという投書がありました。
例として挙げられていたのが「フィルム」。
..おかしいのはあなたです。
Be generous with your life.
Re:言い換え (スコア:1)
発音はカタカナ表記する以上、完全に犠牲にするしかないと思います。中途半端にヴとか使うと、ブで普及してる場合、検索するとき面倒だし、r音とか th音はカタカナで表現しようがないので。それこそルビでもふって、アルファベットでそのまま書けばいいんじゃないかな。
関係ないけど、ラ行って L の方が近いのに R でローマ字を書いてるのも混乱のもと。rahmen と lahmen なら、lahmen の方が「ラーメン」に近い。rahmen はウァーメン。
Re:言い換え (スコア:1)
lifelineは手元の辞書に載っていました。せめて調べてから投稿すべきでした。お恥ずかしい。
home pageに関しては、言うまでもないことと思いましたが、誤用という意図です。
発音に関しては、「ヴ」を使えと言いたいのではなく、ひとつの文章のなかに[v]を含む単語が複数あったり、あるいはひとつの単語のなかで[v]の音が複数ある場合に、「ブ」にしたり「ヴ」にしたり一貫していないことが普通なので奇妙な感じを受けていたということです。
どちらも似ていないと思います。[l]も[r]も日本語とは発音の仕方が全く違うのでこのへんはしょうがないでしょうね。
Be generous with your life.
Re:言い換え (スコア:1)
それは歴史的経緯もあるので難しいでしょうね。「violin バイオリン」を今後「violin ヴァイオリン」と直すか否か、という話になります。どうします?
> [o:]と[ou]は?
前の話とあわせると、「ビデオ」を「ヴィディオゥ」と表記するか、という話ですね。どうします?
> mainを「メーン」と書くのだけはやめてくれ >朝日新聞
朝日新聞だけじゃないですね。二重母音の「エイ」を「エー」と長音記号を使って受け入れるのが、なぜか一般的だからですね。でも同様例の、「tape テープ」「table テーブル」「cake ケーキ」あたりだとどうでしょうか?
とは言っても、「raincoat レインコート」のように、規則なんかあったもんじゃない、って例もありますが(笑)。
> 例として挙げられていたのが「フィルム」。
> ..おかしいのはあなたです。
おかしくないかもしれませんよ。例えば、「富士フイルム」「キヤノン」は、一般には「フジフィルム」「キャノン」と発音されていますが、表記には小さい「ィ」や小さい「ャ」は使われていません。そのことを言っているのでは?
「ニッカウヰスキー」はどうだろう(笑)。
参考: カタカナ英語と英語教育 [starcat.ne.jp]
Re:言い換え (スコア:1)
としてほしいです。
こだわりすぎでしょうか?
でもリンクの文章にもあるように、区別できるところはしておいたほうが英語を勉強する時に入りやすいと思うのです。
ひょっとして法人名には小さい字が許されていないとか?
..そんなことないか。「ジェイアール東海」とかあるし。
Be generous with your life.
Re:言い換え (スコア:1)
いや、私もルールを統一できるのなら、そうしてもらいたいのは山々です。でも、無理だと思います。
> 区別できるところはしておいたほうが英語を勉強する時に入りやすいと思うのです。
だったら、[b]と[v]は区別しとくほうがいいんじゃないですかね。
また、実際の発音を云々するのであれば、
> 「ウィンドー」ではなく、「ウィンドウ」。
これはどうでしょう?例えば、MS-Windowsは「ウインドーズ」と発音している人が少なくないですよ。
…とまあ、ルールを統一するにしてもいろいろ問題が発生するわけですね。
Re:言い換え (スコア:0)
イギリス英語もアメリカ英語も、オーストラリア英語も、ピジンイングリッシュだってあるんだから、和製英語があってもいいじゃないの?
アメリカだって今じゃヒスパニック訛りの英語もどきが氾濫し
Re:言い換え (スコア:1)