「ニンジャスレイヤー」を題材としたゲーム、原作の「忍殺語」を再現した結果Steamから「日本語がサポートされていない」と判断される 48
ストーリー by hylom
ある意味正しい 部門より
ある意味正しい 部門より
あるAnonymous Coward曰く、
人気サイバーパンク作品「ニンジャスレイヤー」の世界観を使用したSTG「AREA 4643」という作品がマスターアップを迎えたのだが、配信元のSteamが「日本語がフルサポートされていないように思える」という理由で配信をブロックする珍事となっているらしい(公式のツィート、Automaton)。
ニンジャスレイヤーはブラッドレー・ボンドおよびフィリップ・N・モーゼズによる小説作品で、漫画化やアニメ化もされた。現在は英語で書かれた原作を日本の翻訳チームが翻訳して公開するというスタイルでTwitter上で連載が行われている。サイバーパンク的な世界観の日本を舞台としており、作風として「忍殺語」などと言われる独特の日本語が多用されているのが特徴(過去記事)。ゲームでもこのような独特の日本語が多用されているが、その結果、純国産の日本語ゲームであるにも関わらず日本語がサポートされていないと判断されてしまったようである。
Steam側がそう判断してしまったのもやむを得ないというか、むしろSteamちゃんと仕事しているなという感じであるが、開発元としては何とも困った話であろう。なお、その後のツィートによると、最悪の場合「対応言語から日本語を削除」してリリースする方針だという。
だが皆さん、冷静になって頂きたい (スコア:5, おもしろおかしい)
独特の日本語を多用したゲームに対して「日本語がフルサポートされていないように思える」など言語道断。
しかし現在、ValveのCEOと幹部たちは温泉旅行の真っ最中なのだ。
故に末端判定員の横暴ぶりは劣悪を極めていた!
おおナムサン!
もはやこのマッポーの世に救いは無いのだ。
beejay_aniki
Re: (スコア:0)
ショッギョ・ムッジョ!
対応言語 (スコア:1)
忍殺語をリストに足しとけばいいのでは
流石に登録できないか
Re: (スコア:0)
ニンとも困った話ですね。ニンニン。
# 忍殺語ってこんな感じ?
Re:対応言語 (スコア:2)
ハットリくん・・・
Re: (スコア:0)
スラド的にはこんな感じ。
https://developers.srad.jp/story/13/03/22/0334210/ [developers.srad.jp]
そうじゃなければこっちかな。
https://wikiwiki.jp/njslyr/%E3%83%8B%E3%83%A5%E3%83%BC% [wikiwiki.jp]
Re: (スコア:0)
スラド的っていうからついTypo的な何かかと思ってしまったぞ
Re: (スコア:0)
ドウモアレクシスケリブデス
ダメだ脳が汚染されている!
インパクトが強すぎて記憶が上書きされている!
これしか思いつかない
アイエエエ!?、ナンデ!? (スコア:1)
すまんな、本当にすまん
言ってみたかっただけなのだ…
Re: (スコア:0)
叫ぶなら挨拶が先でしょ、も〜
#ドーモッ!、hylom スレイヤーですっ!
ブロント語 (スコア:0)
を使ったゲームも却下されそう
というかこういう変な言葉はスラングとして各国にあるわけですが
スラング使ったらアウト判定されるんですかね
ブロント語や淫夢語共々スラング以上に極一部でしか通用しないから理解できずアウト判定になったというところでしょうか
Re: (スコア:0)
文章の中の一部にスラングが使われる程度なら問題にならない。
忍殺語は、文章の大半を忍殺語色で染められるくらい汎用性があるからね。
Re: (スコア:0)
真面目な話、手抜きで忍殺語みたいな文体になっちゃったらゲームプレイどころじゃなくなるからな。
Valve仕事してないだろ (スコア:0)
>Steamちゃんと仕事しているなという感じ
どこがやねん。この手のやらかしはAppleやMSもやってて、「タイトル画面のInsert Coinが日本語になっていないのでリジェクトします」とかいう話は定期的に出てくる。ローカライズを適切に判断できないレベルのスタッフが審査しているのは仕事しているとは言わん。
#まあ今出てる話は全部推測でしかないので、話題作りの為にわざとそういう事にしているという可能性はまだ捨てきれん。
Re:Valve仕事してないだろ (スコア:2)
あからさまに怪しい日本語だから、
日本語ローカライズが怪しい、という判断は妥当だろう。
というか、この件については、原作ファンはむしろ喜んでそうだし、
販売側も、ネタになってラッキーくらいに思ってるかもしれない。
このニュースで初めてゲームを知った自分みたいなのもいるわけだし。
Re: (スコア:0)
Steamに溢れまくっている文字通り意味の通じない機械翻訳より忍殺語が怪しいとはとても思えないんですが。
正直、忍者スレイヤー自体今回始めて知ったレベルですが取り敢えず何言ってるかぐらいは初見でもわかりましたよ。
何が言いたいのかさっぱりわからない機械翻訳がOKでこれが駄目だと言われても、アルファベットさえ使ってなければOKみたいな適当な仕事してるなぁ……という印象しか。
Re:Valve仕事してないだろ (スコア:1)
でも「翻訳した文章」が「忍殺語」だったら日本語じゃない、と指摘するのはやっぱり仕事した結果で、そうなると思う
M-FalconSky (暑いか寒い)
Re: (スコア:0)
仕事したというか「仕事途中」だよね
聞く耳持たないというなら記事にするのもいいと思うけど、真っ当なルートでレスポンスあるならそれを試した後にするべきじゃないかな
機械翻訳を通過させるsteamを信用できないのは仕方ないけどね
Re: (スコア:0)
いやいや。1984を題材にしたゲームがあったとして「登場人物の英語が変なので直してください」って言ってくるレビューアーは仕事してませんよ。
Re: (スコア:0)
さらに「コインいっこいれる」を「ちゃんとした日本語になってないよ」と指摘してくれたわけだ
Re:Valve仕事してないだろ (スコア:1)
インド人を右に
Re: (スコア:0)
ゲーメストは日本語対応していなかったのか・・・
Re: (スコア:0)
残虐行為手当
Re: (スコア:0)
タフすぎて そんはない
Re: (スコア:0)
仕事してないですよね
steamの日本語ローカライズ作品を買うと、機械翻訳丸出しのものが大量にありますし
Re: (スコア:0)
今回の一件からは仕事をちゃんとしているという印象をうけます
まあたった一件だけの話ですが少なくとも今回に限ればまともな仕事と言っていい
このゲームで初めてこの商材に触れる日本人はこれを日本語対応とはみなさないしファンもそこは同じでしょう
Re:Valve仕事してないだろ (スコア:1)
>このゲームで初めてこの商材に触れる日本人
は最初から買わないよ。どういう層をターゲットにしているのかも含めて判断しなきゃ。
Re:Valve仕事してないだろ (スコア:1)
この件だけ見れば仕事してるように見えるかもしれないけど
Steam利用してたら、なんでこの件だけブロックしたんだ?って違和感しかないよ
ウィルスチェックすらやらずに素通しのValveが何の嫌がらせ?としか
Re: (スコア:0)
むしろsteamはテキトーな仕事しかしてないからこんな珍事が発生してるわけだが
Re: (スコア:0)
steam側が翻訳してるわけ無いだろ
Re: (スコア:0)
Microsoftの場合は審査員のレベルじゃなくて審査ガイドラインの問題だったけどな
ローカライズを適切に判断できないレベルの中間管理職っていうか、第二外国語で日本語選んだような本社若手が上から「言語なんて全部同じだからアジアン言語得意なお前やれ」って割り当てられるっぽい
Re: (スコア:0)
判断してるのは日本語を半年勉強したレベルのテンプさん(アメリカ人)でしょ
いわゆる正社員にはやらせないというかそこまでエスカレートする前に判断が確定すると思うよ
Re: (スコア:0)
そのバイトが扱う審査のマニュアルが「漢字カタカナひらがな以外が表示されたら翻訳ミスで落とせ」レベルなわけ。ゲームは全て英語からの翻訳で作られ日本語には英単語は含まれないという頭で作られてる。そんで「START!」「GAME OVER」で落ちる。その基準を作るのはMSだと正社員だろ。
XBLAの時もWindows Phoneの時も、それどころか一般のディスク売り国産ゲームすらこういう理由で審査落ち連発してMSKKが奔走したとかなんとか。
Re: (スコア:0)
Re: (スコア:0)
40年前から言ってるよな、MSKK仕事しろ、ってさ
実際仕事らしい仕事してなくて困るのは確かなんだが、それでも持ってるのが流石すぎる
なんでUS本社はこんなゴミ解体しないのか不思議でならない
ニンジャスレイヤー? (スコア:0)
忍者を退治してまわる話なのかな?
ドラゴンスレイヤーとかゴブリンスレイヤー考えるに。
Re:ニンジャスレイヤー? (スコア:1)
アニメ化されてて一部を無料配信してるサイトもあるんで見てみればわかる…としか(´・ω・`)
奇矯な世界観の近未来社会で「ニンジャ」と言う名前で呼ばれてるサイボーグに家族を殺された男が「ニンジャの魂」と融合して終わりなき復讐を果たし続けるという所から始まってる古典的なサイバーパンク要素の強い群像劇のようなものですので。
Re: (スコア:0)
いや忍殺の場合、アニメは原作未読組が見ても意味不明だろJK
もし読むなら、原作の小説版か、wikiとかのオススメに従いTogetterにまとめられたネット連載版を読むか、かなぁ…。
(原作は原作で、慣れるまではやっぱり意味不明だけど。)
Re:ニンジャスレイヤー? (スコア:1)
原作にかんしてはTwitterで流れてくるのを断片的にしか見てなかった私でも楽しめた程度にはよく翻訳されてたと思いますけどね、アニメ…(´・ω・`)
Re: (スコア:0)
コミックス版しか知らなかったのですがカオスな雰囲気は楽しかったですね
元は小説だったのか
Re: (スコア:0)
忍者を退治してまわる話なのかな?
忍者(日本人がイメージするor歴史的考証に基づいた)じゃなくてニンジャ(世界観的には悪者率の高めな、世間に知られず暗躍するビックリ人間)な。
# それ以外はだいたいあってる
Re: (スコア:0)
日本人がイメージする忍者ってハットリくんとかアカ影でしょ
最近ならナルトか
良くて忍たま乱太郎だな
Re: (スコア:0)
twitterに掲載されたままになってる漫画版が導入としてはいいかも
Re: (スコア:0)
主人公の通り名が「ニンジャスレイヤー」。設定上の舞台は東京湾埋立地。後はニューロマンサーというかブレードランナーというかマトリックスというか。
作風ですからでたぶん通る (スコア:0)
忍殺語というもの自体が、機械翻訳調なので、「機械翻訳じゃないの?」と指摘されるのは至極真っ当。
↓
それがアメリカ人の見た変な日本感+サイバーパンクと相まって独特な世界観を形成しているという作風である。ということでこういう世界観なんですよとSteam側に説明した。
↓
「日本語に完全対応してませんよ・機械翻訳が含まれますよ・開発者に日本語でフィードバック・サポートができない可能性があります」という状況でよければリリースは可能。(当然英語が読めれば英語しかないゲームもプレイできるので。配信に制約はかかりません。)ということでとりあえずリリースはします。
までが現状。
Steam側の反応は現時点では不明。日本人が対応してるし、ゲームも芸術の範囲で表現は多様ですから柔軟に対応してくれると思われるけれどここで突っぱねられたら問題になるでしょうねえ。
Re:読んだことも観たこともないけど (スコア:1)
君は諧謔心のない野暮なことを言うまったくのお子様だなあ
Re:読んだことも観たこともないけど (スコア:1)
別に「お約束」があるのは忍殺に限ったことじゃないよね。
ディズニーランドに行って「別にミッキーって着ぐるみで中に人が居るんでしょ」って言えば、良くて白眼視、普通に罵声を浴びせられてもおかしくないし。
外から言うだけなら兎も角、わざわざコミュニティの人に喧嘩ふっかけに行って、殴り返されたら「胸クソの悪いコミュニティ」とか言ってるのは、お子様というよりただの迷惑モノだと思うの。